Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page two
 
Serbian and Russian

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts
Switch to Serbian and Dutch
Switch to Serbian and English

To previous page

036  Приликом падања узела је са једне полице ћуп

036 Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку;

037  на коме је писало „МАРМЕЛАДА ОД ПОМОРАНЏЕ”,

037 на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ",

038  алида грдног ли разочарењаћуп је био празан!

038 но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста.

039  Није хтела да баци ћуп, јер се плашила да некога не убије,

039 Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу,

040  па га је зато ставила у један орман поред кога је падала.

040 и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку.

041     „Ето!”размишљала је Алиса„после оваквог падања котрљање низ степенице биће за мене права ситница!

041 "Ну, – подумала про себя Алиса, – после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк.

042  Ала ће се чудити сви код куће како сам храбра!

042 Какой будут считать меня дома, когда я вернусь!

043  Не бих писнула чак ни кад бих пала с врха куће!”

043 Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!"

044  (Вероватно и не би.)

044 (Что было даже слишком похоже на истину.)

045     Доле, доле, доле... Зар овом падању никад неће бити краја?

045 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится?

046  „Баш бих волела да знам колико сам километара пала досада!”узвикнула је.

046 "Интересно, сколько миль я пролетела? – произнесла она вслух.

047  „Мора да сам доспела већ негде близу средишта земље...

047 – Должно быть, я уже где-то возле центра Земли.

048  Чекај да се сетим: то би било око 6000 километара, чини ми се...”

048 Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю"

049  (Јер, знаш, Алиса је нешто о томе учила у школи,

049 (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе,

050  и мада ово није била нека нарочито добра прилика да покаже своје знање,

050 и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний,

051  пошто није било никога ко би је слушао,

051 поскольку никто не мог ее услышать,

052  ипак је ово била згодна прилика да се преслиша.)

052 попрактиковаться в любом случае стоило)

053  „... да то је отприлике тачна удаљеност

053 – "да, именно такое расстояние от поверхности,

054  али хтела бих сад да знам до којег сам меридијана или упоредника доспела!”

054 но, интересно, на какой я широте или долготе?"

055  (Алиса није имала појма што је то меридијан, а што упоредник,

055 (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота,

056  али је сматрала да ове речи звуче врло згодно и мудро.)

056 но ей было приятно произносить такие солидные слова.)

057     Ускоро је опет почела:

057 Через некоторое время она снова начала:

058  „Баш бих волела да знам да ли ћу пасти право кроз Земљу!

058 "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь!

059  Ала ће бити смешно ако се нађем међу људима који ходају с главом надоле!

059 Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой!

060  Антипатија, чини ми се...”

060 Антипатии – кажется, так они называются..."

061  (Била је прилично задовољна што је овога пута нико није слушао,

061 (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит,

062  јер то никако није могао да буде тачан израз.)

062 ибо слово звучало как-то не так),

063  „... али, знаш, мораћу да питам те становнике како се зове њихова земља.

063 "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна.

064  „Извините, госпођо, да ли је ово Нови Зеланд или Аустралија''

064 Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" –

065  и Алиса покуша да направи „кникс”.

065 и она попыталась сделать реверанс.

066  (Замисли да падаш и да при том правиш „кникс”!

066 (Представьте себе, каково это – делать реверанс в воздухе во время падения!

067  Верујеш ли да би ти то могла да изведеш?)

067 Как вы думаете, у вас бы получилось?)

068  „Али, они ће онда помислити да сам грдна незналица!

068 "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса!

069  Не, неће никако бити згодно да питам.

069 Нет уж, лучше не буду спрашивать:

070  Можда ћу негде видети исписано име те земље.”

070 может быть, название страны где-нибудь написано".

071      Доле, доле, доле...

071 Вниз, вниз, вниз...

072  Алиса није имала никаквог другог посла, и зато је ускоро почела поново сама са собом да разговара:

072 Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой.

073  „Ала ће Дини вечерас бити досадно без мене!”

073 "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!"

074  (Дина је била њена мачка.)

074 (Диной звали ее кошку.)

075  „Надам се да ће се сетити да јој после подне даду њен тањирић млека.

075 "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай!

076  Драга моја Дина, како бих волела да си са мном овде доле!

076 Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной!

077  Све се плашим да у ваздуху нема ниједног миша,

077 Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся,

078  али могла би да уловиш неког шишмиша; знаш, то је скоро исто што и миш.

078 но ты бы могла ловить летучих.

079  А баш бих волела да знам да ли мачке једу шишмише?”

079 Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?"


Serbian translation by Luka Semenović
The Serbian text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод Юрия Нестеренко.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019