|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page two Serbian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and English Switch to Serbian and Russian |
|
|
To previous page | |
036
Приликом
падања
узела је са
једне
полице ћуп |
036 Ze pakte in het voorbijgaan een jampotje van een van de planken: |
037
на
коме је
писало „МАРМЕЛАДА
ОД
ПОМОРАНЏЕ”,
|
037 er stond 'oranje marmelade' op |
038
али
– да
грдног ли
разочарења
– ћуп је
био празан! |
038 maar tot haar grote teleurstelling was het potje leeg. |
039
Није
хтела да
баци ћуп,
јер се
плашила да
некога не
убије, |
039 Ze wilde het liever niet laten vallen, bang dat iemand het op zijn hoofd zou krijgen, |
040 па га је зато ставила у један орман поред кога је падала. |
040 en slaagde erin het in een van de kasten terug te zetten toen ze daar in haar val voorbijkwam. |
041
„Ето!”
– размишљала
је Алиса – „после
оваквог
падања
котрљање
низ
степенице
биће за
мене права
ситница! |
041 'Nou!' dacht Alice bij zichzelf, 'na zo'n val als deze, kan het me niets meer schelen om van trappen te rollen. |
042
Ала ће
се чудити
сви код
куће како
сам храбра! |
042 Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden. |
043
Не бих
писнула
чак ни кад
бих пала с
врха куће!” |
043 Trouwens, ik zou er niet eens wat van zeggen als ik van de nok van het huis viel.' |
044 (Вероватно и не би.) |
044 (Wat waarschijnlijk waar was.) |
045
Доле,
доле, доле...
Зар овом
падању
никад неће
бити краја?
|
045 Dieper, dieper, dieper. Zou er nooit een eind aan de valpartij komen? |
046
„Баш
бих волела
да знам
колико сам
километара
пала
досада!”
– узвикнула
је. |
046 'Ik vraag me af hoeveel kilometer ik nu al gevallen ben?' zei ze hardop. |
047
„Мора
да сам
доспела
већ негде
близу
средишта
земље...
|
047 'Ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn. |
048
Чекај
да се
сетим: то
би било
око 6000
километара,
чини ми се...”
|
048 Eens kijken: dat zou ongeveer zesduizend kilometer zijn, geloof ik – |
049
(Јер,
знаш,
Алиса је
нешто о
томе учила
у школи, |
049 (Alice had een paar van dit soort zaken op school geleerd |
050
и
мада ово
није била
нека
нарочито
добра
прилика да
покаже
своје
знање, |
050 en hoewel het niet zo'n uitgezochte gelegenheid was om met haar kennis op te scheppen, |
051
пошто
није било
никога ко
би је
слушао, |
051 omdat er niemand was om naar haar te luisteren, |
052
ипак
је ово
била
згодна
прилика да
се
преслиша.)
|
052 was het toch een goede oefening om die op te frissen) |
053
„... да то је
отприлике
тачна
удаљеност
– |
053 – ja, dat is ongeveer de juiste afstand – |
054
али
хтела
бих
сад да
знам до
којег сам
меридијана
или
упоредника
доспела!” |
054 maar dan vraag ik me toch af op welke lengte- of breedtegraad ik ben aangekomen.' |
055
(Алиса
није имала
појма што
је то
меридијан,
а што
упоредник,
|
055 (Alice had niet het flauwste idee wat lengte- of breedtegraad was, |
056 али је сматрала да ове речи звуче врло згодно и мудро.) |
056 maar ze vond die woorden goed klinken.) |
057
Ускоро
је опет
почела: |
057 Even later begon ze opnieuw. |
058
„Баш
бих волела
да знам да
ли ћу
пасти
право кроз
Земљу! |
058 'Ik vraag me af of ik dwars door de aarde zal vallen! |
059
Ала
ће бити
смешно ако
се нађем
међу
људима
који
ходају с
главом
надоле! |
059 Wat zal het grappig zijn tussen de mensen uit te komen die met hun hoofden naar beneden lopen. |
060
Антипатија,
чини ми се...”
|
060 De tegenfoeteraars geloof ik – |
061
(Била
је
прилично
задовољна
што је
овога пута
нико није
слушао, |
061 (Ze was eigenlijk blij dat deze keer niemand luisterde, |
062
јер
то никако
није могао
да буде
тачан
израз.)
|
062 omdat het helemaal niet het juiste woord leek) |
063
„... али,
знаш,
мораћу да
питам те
становнике
како се
зове
њихова
земља.
– |
063 – maar ik zal hen moeten vragen wat de naam van hun land is, zie je. |
064
„Извините,
госпођо,
да ли је
ово Нови
Зеланд или
Аустралија''
– |
064 Neemt u me niet kwalijk mevrouw, is dit Nieuw-Zeeland of Australië?' |
065
и
Алиса
покуша да
направи „кникс”.
|
065 (En ze probeerde een buiging te maken terwijl ze dat zei – |
066
(Замисли
да падаш и
да при том
правиш „кникс”!
|
066 stel je voor, een buiging maken terwijl je door de lucht valt! |
067
Верујеш
ли да би ти
то могла
да изведеш?)
|
067 Denk je dat je dat klaar zou spelen?) |
068
„Али,
они ће
онда
помислити
да сам
грдна
незналица!
|
068 'Maar wat zal ze me dan een dom meisje vinden? |
069
Не,
неће
никако
бити
згодно да
питам. |
069 Nee, ik kan er beter niet naar vragen; |
070 Можда ћу негде видети исписано име те земље.” |
070 misschien staat het wel ergens op.' |
071
Доле,
доле, доле...
|
071 Dieper, dieper, dieper. |
072
Алиса
није имала
никаквог
другог
посла, и
зато је
ускоро
почела
поново
сама са
собом да
разговара:
|
072 Ze had niets anders te doen en daarom begon Alice maar weer te praten. |
073
„Ала
ће Дини
вечерас
бити
досадно
без мене!” |
073 'Dina zal me vanavond wel heel erg missen, denk ik.' |
074
(Дина
је
била њена
мачка.) |
074 (Dina was de kat). |
075
„Надам
се да ће се
сетити да
јој после
подне даду
њен
тањирић
млека. |
075 'Ik hoop dat ze eraan zullen denken haar een schoteltje melk te geven als het tijd is voor de thee. |
076
Драга
моја Дина,
како бих
волела да
си са мном
овде доле! |
076 Dina, liefje! Ik wou dat je bij me was. |
077
Све
се плашим
да у
ваздуху
нема
ниједног
миша, |
077 Er zijn geen muizen in de lucht, ben ik bang, |
078
али
могла би
да уловиш
неког
шишмиша;
знаш, то је
скоро исто
што и миш. |
078 maar je zou een vleermuis kunnen vangen en die lijkt erg op een muis, weet je. |
079
А баш
бих волела
да знам да
ли мачке
једу
шишмише?” |
079 Maar eten katten vleermuizen? vraag ik me af. |
Serbian translation by Luka Semenović | |
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
The Dutch translation is by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|