|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page two Serbian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and Dutch Switch to Serbian and Russian |
|
|
To previous page | |
036
Приликом
падања
узела је са
једне
полице ћуп |
36 She took down a jar from one of the shelves as she passed: |
037
на
коме је
писало „МАРМЕЛАДА
ОД
ПОМОРАНЏЕ”,
|
37 it was labeled 'ORANGE MARMALADE', |
038
али
– да
грдног ли
разочарења
– ћуп је
био празан! |
38 but to her great disappointment it was empty: |
039
Није
хтела да
баци ћуп,
јер се
плашила да
некога не
убије, |
39 she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody, |
040 па га је зато ставила у један орман поред кога је падала. |
40 so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. |
041
„Ето!”
– размишљала
је Алиса – „после
оваквог
падања
котрљање
низ
степенице
биће за
мене права
ситница! |
41 'Well!' thought Alice to herself, 'After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs! |
042
Ала ће
се чудити
сви код
куће како
сам храбра! |
42 How brave they'll all think me at home! |
043
Не бих
писнула
чак ни кад
бих пала с
врха куће!” |
43 Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' |
044 (Вероватно и не би.) |
44 (Which was very likely true.) |
045
Доле,
доле, доле...
Зар овом
падању
никад неће
бити краја?
|
45 Down, down, down. Would the fall never come to an end! |
046
„Баш
бих волела
да знам
колико сам
километара
пала
досада!”
– узвикнула
је. |
46 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. |
047
„Мора
да сам
доспела
већ негде
близу
средишта
земље...
|
47 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. |
048
Чекај
да се
сетим: то
би било
око 6000
километара,
чини ми се...”
|
48 Let me see: that would be four thousand miles down, I think –' |
049
(Јер,
знаш,
Алиса је
нешто о
томе учила
у школи, |
49 (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room, |
050
и
мада ово
није била
нека
нарочито
добра
прилика да
покаже
своје
знање, |
50 and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, |
051
пошто
није било
никога ко
би је
слушао, |
51 as there was no one to listen to her, |
052
ипак
је ово
била
згодна
прилика да
се
преслиша.)
|
52 still it was good practice to say it over) |
053
„... да то је
отприлике
тачна
удаљеност
– |
53 '– yes that's about the right distance – |
054
али
хтела
бих
сад да
знам до
којег сам
меридијана
или
упоредника
доспела!” |
54 but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' |
055
(Алиса
није имала
појма што
је то
меридијан,
а што
упоредник,
|
55 (Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either, |
056 али је сматрала да ове речи звуче врло згодно и мудро.) |
56 but she thought they were nice grand words to say.) |
057
Ускоро
је опет
почела: |
57 Presently she began again. |
058
„Баш
бих волела
да знам да
ли ћу
пасти
право кроз
Земљу! |
58 'I wonder if I shall fall right through the earth! |
059
Ала
ће бити
смешно ако
се нађем
међу
људима
који
ходају с
главом
надоле! |
59 How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! |
060
Антипатија,
чини ми се...”
|
60 The antipathies, I think –' |
061
(Била
је
прилично
задовољна
што је
овога пута
нико није
слушао, |
61 (she was rather glad there was no one listening, this time, |
062
јер
то никако
није могао
да буде
тачан
израз.)
|
62 as it didn't sound at all the right word) ' |
063
„... али,
знаш,
мораћу да
питам те
становнике
како се
зове
њихова
земља.
– |
63 – but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. |
064
„Извините,
госпођо,
да ли је
ово Нови
Зеланд или
Аустралија''
– |
64 Please, Ma'am, is this New Zealand? Or Australia?' |
065
и
Алиса
покуша да
направи „кникс”.
|
65 (and she tried to curtsey as she spoke – |
066
(Замисли
да падаш и
да при том
правиш „кникс”!
|
66 fancy curtseying as you're falling through the air! |
067
Верујеш
ли да би ти
то могла
да изведеш?)
|
67 Do you think you could manage it!) |
068
„Али,
они ће
онда
помислити
да сам
грдна
незналица!
|
68 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! |
069
Не,
неће
никако
бити
згодно да
питам. |
69 No, it'll never do to ask: |
070 Можда ћу негде видети исписано име те земље.” |
70 perhaps I shall see it written up somewhere.' |
071
Доле,
доле, доле...
|
71 Down, down, down. |
072
Алиса
није имала
никаквог
другог
посла, и
зато је
ускоро
почела
поново
сама са
собом да
разговара:
|
72 There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. |
073
„Ала
ће Дини
вечерас
бити
досадно
без мене!” |
73 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' |
074
(Дина
је
била њена
мачка.) |
74 (Dinah was the cat.) |
075
„Надам
се да ће се
сетити да
јој после
подне даду
њен
тањирић
млека. |
75 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. |
076
Драга
моја Дина,
како бих
волела да
си са мном
овде доле! |
76 Dinah, my dear! I wish you were down here with me! |
077
Све
се плашим
да у
ваздуху
нема
ниједног
миша, |
77 There are no mice in the air, I'm afraid, |
078
али
могла би
да уловиш
неког
шишмиша;
знаш, то је
скоро исто
што и миш. |
78 but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. |
079
А баш
бих волела
да знам да
ли мачке
једу
шишмише?” |
79 But do cats eat bats, I wonder?' |
Serbian translation by Luka Semenović | |
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|