Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page two
 
Serbian and English

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts
Switch to Serbian and Dutch
Switch to Serbian and Russian

To previous page

036  Приликом падања узела је са једне полице ћуп

36 She took down a jar from one of the shelves as she passed:

037  на коме је писало „МАРМЕЛАДА ОД ПОМОРАНЏЕ”,

37 it was labeled 'ORANGE MARMALADE',

038  алида грдног ли разочарењаћуп је био празан!

38 but to her great disappointment it was empty:

039  Није хтела да баци ћуп, јер се плашила да некога не убије,

39 she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody,

040  па га је зато ставила у један орман поред кога је падала.

40 so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

041     „Ето!”размишљала је Алиса„после оваквог падања котрљање низ степенице биће за мене права ситница!

41 'Well!' thought Alice to herself, 'After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs!

042  Ала ће се чудити сви код куће како сам храбра!

42 How brave they'll all think me at home!

043  Не бих писнула чак ни кад бих пала с врха куће!”

43 Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!'

044  (Вероватно и не би.)

44 (Which was very likely true.)

045     Доле, доле, доле... Зар овом падању никад неће бити краја?

45 Down, down, down. Would the fall never come to an end!

046  „Баш бих волела да знам колико сам километара пала досада!”узвикнула је.

46 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud.

047  „Мора да сам доспела већ негде близу средишта земље...

47 'I must be getting somewhere near the centre of the earth.

048  Чекај да се сетим: то би било око 6000 километара, чини ми се...”

48 Let me see: that would be four thousand miles down, I think –'

049  (Јер, знаш, Алиса је нешто о томе учила у школи,

49 (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room,

050  и мада ово није била нека нарочито добра прилика да покаже своје знање,

50 and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge,

051  пошто није било никога ко би је слушао,

51 as there was no one to listen to her,

052  ипак је ово била згодна прилика да се преслиша.)

52 still it was good practice to say it over)

053  „... да то је отприлике тачна удаљеност

53 '– yes that's about the right distance –

054  али хтела бих сад да знам до којег сам меридијана или упоредника доспела!”

54 but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'

055  (Алиса није имала појма што је то меридијан, а што упоредник,

55 (Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either,

056  али је сматрала да ове речи звуче врло згодно и мудро.)

56 but she thought they were nice grand words to say.)

057     Ускоро је опет почела:

57 Presently she began again.

058  „Баш бих волела да знам да ли ћу пасти право кроз Земљу!

58 'I wonder if I shall fall right through the earth!

059  Ала ће бити смешно ако се нађем међу људима који ходају с главом надоле!

59 How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downwards!

060  Антипатија, чини ми се...”

60 The antipathies, I think –'

061  (Била је прилично задовољна што је овога пута нико није слушао,

61 (she was rather glad there was no one listening, this time,

062  јер то никако није могао да буде тачан израз.)

62 as it didn't sound at all the right word) '

063  „... али, знаш, мораћу да питам те становнике како се зове њихова земља.

63 – but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

064  „Извините, госпођо, да ли је ово Нови Зеланд или Аустралија''

64 Please, Ma'am, is this New Zealand? Or Australia?'

065  и Алиса покуша да направи „кникс”.

65 (and she tried to curtsey as she spoke –

066  (Замисли да падаш и да при том правиш „кникс”!

66 fancy curtseying as you're falling through the air!

067  Верујеш ли да би ти то могла да изведеш?)

67 Do you think you could manage it!)

068  „Али, они ће онда помислити да сам грдна незналица!

68 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking!

069  Не, неће никако бити згодно да питам.

69 No, it'll never do to ask:

070  Можда ћу негде видети исписано име те земље.”

70 perhaps I shall see it written up somewhere.'

071      Доле, доле, доле...

71 Down, down, down.

072  Алиса није имала никаквог другог посла, и зато је ускоро почела поново сама са собом да разговара:

72 There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.

073  „Ала ће Дини вечерас бити досадно без мене!”

73 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!'

074  (Дина је била њена мачка.)

74 (Dinah was the cat.)

075  „Надам се да ће се сетити да јој после подне даду њен тањирић млека.

75 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.

076  Драга моја Дина, како бих волела да си са мном овде доле!

76 Dinah, my dear! I wish you were down here with me!

077  Све се плашим да у ваздуху нема ниједног миша,

77 There are no mice in the air, I'm afraid,

078  али могла би да уловиш неког шишмиша; знаш, то је скоро исто што и миш.

78 but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.

079  А баш бих волела да знам да ли мачке једу шишмише?”

79 But do cats eat bats, I wonder?'


Serbian translation by Luka Semenović
The Serbian text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by Lewis Carol.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019