|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page three Czech and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
Switch to Czech and English Switch to Czech and Russian |
|
|
To previous page | |
080
Na Alenku šly dřímoty, |
080 Op dit punt aangekomen, begon Alice zich nogal slaperig te voelen |
081
jako ve snu si opakovala: |
081 en bleef ze alsmaar als in een droom tegen zichzelf zeggen: |
082
„Rády kočky netopýry? Rády kočky netopýry?“
|
082 'Eten katten vleermuizen? Eten katten vleermuizen?' |
083
A potom zas: „Rádi kočky netopýři?“ |
083 en soms: 'Eten vleermuizen katten?' |
084
Ani na to, ani na ono odpovědět nemohla, |
084 want je begrijpt dat het er nauwelijks toe deed hoe ze het zei, |
085
a tak bylo celkem jedno, jak to říká. |
085 omdat ze toch op geen van beide vragen een antwoord
wist. |
086
Spánek ji zmáhal a zrovna se jí zdálo, |
086 Ze voelde dat ze wegdoezelde en begon juist aan een droom, |
087
že se vede s Mickou za ruku |
087 waarin ze hand in hand met Dina wegwandelde, |
088
a vážně se jí ptá: |
088 en haar heel ernstig vroeg: |
089
„Pověz mi, Micko, pravdu, taky ráda netopýra?“,
|
089 'Kom Dina, vertel me de waarheid: heb je ooit een vleermuis gegeten?' |
090 a vtom bum bác! dopadla na hromadu suchého listí a dál už nepadala. |
090 toen ze plotseling pats! boem! op een hoop droge takken en bladeren neerkwam. De valpartij was afgelopen. |
091
Alenka si ani trochu
nenatloukla a v mžiku byla zas na nohou; |
091 Alice had zich helemaal geen pijn gedaan en sprong meteen weer overeind. |
092
podívala se vzhůru, nad ní bylo tma; |
092 Ze keek naar boven, maar daar was alles donker. |
093
před sebou měla zase dlouhou chodbu |
093 Voor haar lag een andere lange gang, |
094
a po ní pořád ještě utíkal Bílý Králík.
|
094 en het witte konijn kon ze nog steeds zien terwijl het de gang afrende. |
095
Měla nejvyšší čas. Běžela s větrem
o závod, |
095 Er was geen ogenblik te verliezen. Alice ging hem als de weerga achterna |
096
a jak zahýbal za roh, zaslechla ještě: |
096 en kwam nog juist op tijd om hem toen hij een hoek om ging te horen zeggen: |
097
„U sta slechů a fousků, to už je pozdě!“
|
097 'Bij mijn oren en snorrebaard, wat is het al laat!' |
098
Ještě když zahýbala za roh, byla mu v patách, |
098 Ze zat hem op de hielen toen hij de hoek om ging, |
099
ale Králíka už vidět nebylo; |
099 maar daarna was het konijn nergens meer te bekennen. |
100 octla se v dlouhé úzké síni osvětlené řadou lamp visících ze stropu. |
100 Ze bevond zich in een langgerekte, lage ruimte, verlicht door een rij lampen die aan het plafond hingen. |
101
Kolem dokola byly dveře,
ale všechny zamčené; |
101 Aan alle kanten waren deuren, maar die zaten op slot, |
102
Alenka prošla síní po jedné straně až na konec
a po druhé zas zpátky, u všech dveří brala za kliku |
102 en toen Alice de hele zaal was rond geweest en alle deuren had geprobeerd, |
103 a potom kráčela prostředkem celá smutná, jak se odtamtud dostane. |
103 bleef ze terneergeslagen in het midden staan en vroeg zich af hoe ze hier ooit weer uit moest komen. |
104
Najednou se octla před
dvounohým stolkem a ten byl celý ze skla; |
104 Plotseling ontdekte ze een tafeltje op drie poten dat gemaakt was van stevig glas. |
105
byl na něm jenom zlatý klíček |
105 Behalve een klein gouden sleuteltje lag er niets op |
106
a Alence hned napadlo, jestli není od některých
dveří v síni. |
106 en in haar eerste opwelling dacht Alice dat dit wel op een van de deuren zou passen. |
107
Ale ouha! buď byl zámek moc velký, nebo klíček
moc malý, |
107 Maar helaas, de sloten waren te groot, of de sleutel was te klein, |
108
žádné dveře se nedaly otevřít. |
108 in elk geval kreeg ze er niet één mee open. |
109
Ale když podruhé obcházela síň, octla se před
záclonkou, které si předtím nevšimla, |
109 Toen ze haar ronde voor de tweede keer deed, ontdekte ze echter een laaghangend gordijn dat ze de eerste keer niet had gezien, |
110
a za ní byla dvířka nějakých patnáct palců
vysoká; |
110 en daarachter bevond zich een deurtje van ongeveer veertig centimeter hoog. |
111 zkoušela zlatým klíčkem odemknout a sláva, klíček se k zámku hodil! |
111 Ze probeerde het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het. |
112
Alenka dvířka otevřela
a před ní byla chodbička o nic širší než krysí díra.
|
112 Alice maakte het deurtje open en zag dat daarachter een smalle doorgang was, niet veel wijder dan een rattehol. |
113
Alenka poklekla a tou chodbičkou hleděla do
divukrásné zahrady. |
113 Ze ging op haar knieën liggen en kon nu met één oog door het hol in de mooiste tuin kijken die je ooit gezien hebt. |
114
Zatoužila dostat se z té tmavé síně |
114 Wat verlangde ze er vreselijk naar om uit die donkere ruimte weg te zijn |
115
a procházet se mezi bujně kvetoucími záhonky a
chladivými vodotrysky, |
115 en een beetje rond te dwalen tussen die perken met schitterende bloemen en koele fonteinen, |
116 ale nemohla dvířky prostrčit ani hlavu: |
116 maar ze kon haar hoofd niet eens door de opening krijgen. |
117
„a i kdybych hlavou prošla,
co je mi to platné, když neprojdu rameny. |
117 'En zelfs als mijn hoofd er door paste,' dacht onze arme Alice, 'dan zou me dat nog niet veel helpen want mijn schouders passen er zeker niet door. |
118
Kdybych se tak mohla sklapnout jako dalekohled! |
118 O, ik wou dat ik in elkaar kon schuiven als een telescoop. |
Czech
translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová |
|
The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers |
The Dutch translation is by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019 | |
|