Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page two
 
Czech and Dutch

listen to the Czech text
Back to language choice
Back to choice of Czech texts
Switch to Czech and English
Switch to Czech and Russian

To previous page

036  Cestou sebrala z jedné police sklenici;

036 Ze pakte in het voorbijgaan een jampotje van een van de planken:

037  stálo na ní pomerančová zavařenina,

037 er stond 'oranje marmelade' op

038  ale zklamala se, byla prázdná.

038 maar tot haar grote teleurstelling was het potje leeg.

039  Zahodit ji, to se jí nezdálo, aby snad někoho nezabila,

039 Ze wilde het liever niet laten vallen, bang dat iemand het op zijn hoofd zou krijgen,

040  a tak ji při tom padání šťastně strčila do jedné poličky.

040 en slaagde erin het in een van de kasten terug te zetten toen ze daar in haar val voorbijkwam.

041     „No ne,“ řekla si Alenka. „Po takovémhle pádu skutálet se ze schodů, to už pro mě nic nebude.

041 'Nou!' dacht Alice bij zichzelf, 'na zo'n val als deze, kan het me niets meer schelen om van trappen te rollen.

042  To mě ale budou doma pokládat za hrdinku!

042 Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden.

043  Kdybych třeba ze střechy spadla, ani nemuknu!“

043 Trouwens, ik zou er niet eens wat van zeggen als ik van de nok van het huis viel.'

044  (To už asi ne.)

044 (Wat waarschijnlijk waar was.)

045     Stále hloub a hloub a hloub. Což tomu padání nikdy nebude konec?

045 Dieper, dieper, dieper. Zou er nooit een eind aan de valpartij komen?

046  „To bych ráda věděla, kolik mil jsem se propadla?“ řekla nahlas.

046 'Ik vraag me af hoeveel kilometer ik nu al gevallen ben?' zei ze hardop.

047  „Už budu až někde u středu Země.

047 'Ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn.

048  Počkat: bude to asi čtyři tisíce mil hluboko –“

048 Eens kijken: dat zou ongeveer zesduizend kilometer zijn, geloof ik –

049  (Alenka se totiž ve škole všelico naučila,

049 (Alice had een paar van dit soort zaken op school geleerd

050  nebyla to sice nejvhodnější chvíle, chlubit se, co všechno ví,

050 en hoewel het niet zo'n uitgezochte gelegenheid was om met haar kennis op te scheppen,

051  protože ji nikdo neslyšel,

051 omdat er niemand was om naar haar te luisteren,

052  ale neškodí trochu si to zopakovat)

052 was het toch een goede oefening om die op te frissen)

053  „ – ano, tak daleko to asi bude –

053 – ja, dat is ongeveer de juiste afstand –

054  ale v jaké zeměpisné délce a šířce jsem se to octla.“

054 maar dan vraag ik me toch af op welke lengte- of breedtegraad ik ben aangekomen.'

055  (O tom, co je zeměpisná délka a šířka, neměla Alenka ani ponětí,

055 (Alice had niet het flauwste idee wat lengte- of breedtegraad was,

056  ale když ono to tak báječně zní.)

056 maar ze vond die woorden goed klinken.)

057     A potom zase spustila:

057 Even later begon ze opnieuw.

058  „To jsem zvědavá, jestli propadnu skrz celou zeměkouli!

058 'Ik vraag me af of ik dwars door de aarde zal vallen!

059  To bude legrace, až vylezu u lidí, co chodí po hlavě!

059 Wat zal het grappig zijn tussen de mensen uit te komen die met hun hoofden naar beneden lopen.

060  U Protichodců, myslím – “

060 De tegenfoeteraars geloof ik –

061  (byla ráda, že ji teď nikdo neslyší,

061 (Ze was eigenlijk blij dat deze keer niemand luisterde,

062  to slovo nějak správně neznělo) „–

062 omdat het helemaal niet het juiste woord leek)

063  přece jen se budu muset zeptat, jak se to tam u nich jmenuje.

063 – maar ik zal hen moeten vragen wat de naam van hun land is, zie je.

064  Prosím vás, paní, je tady Nový Zéland nebo Austrálie?“

064 Neemt u me niet kwalijk mevrouw, is dit Nieuw-Zeeland of Australië?'

065  (při těch slovech se pokoušela uklonit –

065 (En ze probeerde een buiging te maken terwijl ze dat zei –

066  to je nápad, klanět se, když člověk padá!

066 stel je voor, een buiging maken terwijl je door de lucht valt!

067  Jestlipak byste to dokázali?)

067 Denk je dat je dat klaar zou spelen?)

068  „Co si ta paní o mně pomyslí, jaká jsem nevzdělaná holka!

068 'Maar wat zal ze me dan een dom meisje vinden?

069  Ba ne, ptát se nebudu;

069 Nee, ik kan er beter niet naar vragen;

070  třeba uvidím nějaký nápis.“

070 misschien staat het wel ergens op.'

071     Stále hloub a hloub a hloub.

071 Dieper, dieper, dieper.

072  Nic jiného se dělat nedalo, a tak se Alenka zase rozpovídala.

072 Ze had niets anders te doen en daarom begon Alice maar weer te praten.

073  „Micce se bude po mně večer jistě stýskat!“

073 'Dina zal me vanavond wel heel erg missen, denk ik.'

074  (Micka byla kočka.)

074 (Dina was de kat).

075  „Snad si na ni při svačině vzpomenou s miskou mléka.

075 'Ik hoop dat ze eraan zullen denken haar een schoteltje melk te geven als het tijd is voor de thee.

076  Micinko, kdybys tu tak byla se mnou!

076 Dina, liefje! Ik wou dat je bij me was.

077  V povětří asi žádné myši nejsou,

077 Er zijn geen muizen in de lucht, ben ik bang,

078  ale třeba bys chytla netopýra, ten je přece skoro jako myš.

078 maar je zou een vleermuis kunnen vangen en die lijkt erg op een muis, weet je.

079  Jen jestli jedí kočky rády netopýry?“

079 Maar eten katten vleermuizen? vraag ik me af.

Czech translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová

The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers

The Dutch translation is by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019