|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page three Czech and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
Switch to Czech and Dutch Switch to Czech and Russian |
|
|
To previous page | |
080
Na Alenku šly dřímoty, |
80 And here Alice began to get rather sleepy, |
081
jako ve snu si opakovala: |
81 and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, |
082
„Rády kočky netopýry? Rády kočky netopýry?“
|
82 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' |
083
A potom zas: „Rádi kočky netopýři?“ |
83 and sometimes 'Do bats eat cats?' |
084
Ani na to, ani na ono odpovědět nemohla, |
84 for, you see, as she couldn't answer either question, |
085
a tak bylo celkem jedno, jak to říká. |
85 it didn't much matter which way she put it. |
086
Spánek ji zmáhal a zrovna se jí zdálo, |
86 She felt that she was dozing off, and had just begun to dream |
087
že se vede s Mickou za ruku |
87 that she was walking hand in hand with Dinah, |
088
a vážně se jí ptá: |
88 and was saying to her, very earnestly, |
089
„Pověz mi, Micko, pravdu, taky ráda netopýra?“,
|
89 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' |
090 a vtom bum bác! dopadla na hromadu suchého listí a dál už nepadala. |
90 when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. |
091
Alenka si ani trochu
nenatloukla a v mžiku byla zas na nohou; |
91 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: |
092
podívala se vzhůru, nad ní bylo tma; |
92 she looked up, but it was all dark overhead: |
093
před sebou měla zase dlouhou chodbu |
93 before her was another long passage, |
094
a po ní pořád ještě utíkal Bílý Králík.
|
94 and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. |
095
Měla nejvyšší čas. Běžela s větrem
o závod, |
95 There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, |
096
a jak zahýbal za roh, zaslechla ještě: |
96 and was just in time to hear it say, as it turned a corner, |
097
„U sta slechů a fousků, to už je pozdě!“
|
97 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' |
098
Ještě když zahýbala za roh, byla mu v patách, |
98 She was close behind it when she turned the corner, |
099
ale Králíka už vidět nebylo; |
99 but the Rabbit was no longer to be seen: |
100 octla se v dlouhé úzké síni osvětlené řadou lamp visících ze stropu. |
100 she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. |
101
Kolem dokola byly dveře,
ale všechny zamčené; |
101 There were doors all round the hall, but they were all locked; |
102
Alenka prošla síní po jedné straně až na konec
a po druhé zas zpátky, u všech dveří brala za kliku |
102 and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, |
103 a potom kráčela prostředkem celá smutná, jak se odtamtud dostane. |
103 she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. |
104
Najednou se octla před
dvounohým stolkem a ten byl celý ze skla; |
104 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass: |
105
byl na něm jenom zlatý klíček |
105 there was nothing on it but a tiny golden key, |
106
a Alence hned napadlo, jestli není od některých
dveří v síni. |
106 and Alice's first idea was that this might belong to one of the doors of the hall; |
107
Ale ouha! buď byl zámek moc velký, nebo klíček
moc malý, |
107 but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, |
108
žádné dveře se nedaly otevřít. |
108 but at any rate it would not open any of them. |
109
Ale když podruhé obcházela síň, octla se před
záclonkou, které si předtím nevšimla, |
109 However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, |
110
a za ní byla dvířka nějakých patnáct palců
vysoká; |
110 and behind it was a little door about fifteen inches high: |
111 zkoušela zlatým klíčkem odemknout a sláva, klíček se k zámku hodil! |
111 she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! |
112
Alenka dvířka otevřela
a před ní byla chodbička o nic širší než krysí díra.
|
112 Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: |
113
Alenka poklekla a tou chodbičkou hleděla do
divukrásné zahrady. |
113 she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. |
114
Zatoužila dostat se z té tmavé síně |
114 How she longed to get out of that dark hall, |
115
a procházet se mezi bujně kvetoucími záhonky a
chladivými vodotrysky, |
115 and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, |
116 ale nemohla dvířky prostrčit ani hlavu: |
116 but she could not even get her head through the doorway; |
117
„a i kdybych hlavou prošla,
co je mi to platné, když neprojdu rameny. |
117 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. |
118
Kdybych se tak mohla sklapnout jako dalekohled! |
118 Oh, how I wish I could shut up like a telescope! |
Czech
translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová |
|
The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers |
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019 | |
|