Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page three
 
Czech and English

listen to the Czech text
Back to language choice
Back to choice of Czech texts
Switch to Czech and Dutch
Switch to Czech and Russian

To previous page

080  Na Alenku šly dřímoty,

80 And here Alice began to get rather sleepy,

081  jako ve snu si opakovala:

81 and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,

082  „Rády kočky netopýry? Rády kočky netopýry?“

82 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?'

083  A potom zas: „Rádi kočky netopýři?“

83 and sometimes 'Do bats eat cats?'

084  Ani na to, ani na ono odpovědět nemohla,

84 for, you see, as she couldn't answer either question,

085  a tak bylo celkem jedno, jak to říká.

85 it didn't much matter which way she put it.

086  Spánek ji zmáhal a zrovna se jí zdálo,

86 She felt that she was dozing off, and had just begun to dream

087  že se vede s Mickou za ruku

87 that she was walking hand in hand with Dinah,

088  a vážně se jí ptá:

88 and was saying to her, very earnestly,

089  „Pověz mi, Micko, pravdu, taky ráda netopýra?“,

89 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?'

090  a vtom bum bác! dopadla na hromadu suchého listí a dál už nepadala.

90 when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

091     Alenka si ani trochu nenatloukla a v mžiku byla zas na nohou;

91 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:

092  podívala se vzhůru, nad ní bylo tma;

92 she looked up, but it was all dark overhead:

093  před sebou měla zase dlouhou chodbu

93 before her was another long passage,

094  a po ní pořád ještě utíkal Bílý Králík.

94 and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.

095  Měla nejvyšší čas. Běžela s větrem o závod,

95 There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind,

096  a jak zahýbal za roh, zaslechla ještě:

96 and was just in time to hear it say, as it turned a corner,

097  „U sta slechů a fousků, to už je pozdě!“

97 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'

098  Ještě když zahýbala za roh, byla mu v patách,

98 She was close behind it when she turned the corner,

099  ale Králíka už vidět nebylo;

99 but the Rabbit was no longer to be seen:

100  octla se v dlouhé úzké síni osvětlené řadou lamp visících ze stropu.

100 she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

101     Kolem dokola byly dveře, ale všechny zamčené;

101 There were doors all round the hall, but they were all locked;

102  Alenka prošla síní po jedné straně až na konec a po druhé zas zpátky, u všech dveří brala za kliku

102 and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door,

103  a potom kráčela prostředkem celá smutná, jak se odtamtud dostane.

103 she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

104     Najednou se octla před dvounohým stolkem a ten byl celý ze skla;

104 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass:

105  byl na něm jenom zlatý klíček

105 there was nothing on it but a tiny golden key,

106  a Alence hned napadlo, jestli není od některých dveří v síni.

106 and Alice's first idea was that this might belong to one of the doors of the hall;

107  Ale ouha! buď byl zámek moc velký, nebo klíček moc malý,

107 but, alas! either the locks were too large, or the key was too small,

108  žádné dveře se nedaly otevřít.

108 but at any rate it would not open any of them.

109  Ale když podruhé obcházela síň, octla se před záclonkou, které si předtím nevšimla,

109 However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before,

110  a za ní byla dvířka nějakých patnáct palců vysoká;

110 and behind it was a little door about fifteen inches high:

111  zkoušela zlatým klíčkem odemknout a sláva, klíček se k zámku hodil!

111 she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

112     Alenka dvířka otevřela a před ní byla chodbička o nic širší než krysí díra.

112 Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:

113  Alenka poklekla a tou chodbičkou hleděla do divukrásné zahrady.

113 she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

114  Zatoužila dostat se z té tmavé síně

114 How she longed to get out of that dark hall,

115  a procházet se mezi bujně kvetoucími záhonky a chladivými vodotrysky,

115 and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,

116  ale nemohla dvířky prostrčit ani hlavu:

116 but she could not even get her head through the doorway;

117  „a i kdybych hlavou prošla, co je mi to platné, když neprojdu rameny.

117 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders.

118  Kdybych se tak mohla sklapnout jako dalekohled!

118 Oh, how I wish I could shut up like a telescope!


Czech translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová

The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers

The English text is from the original by Lewis Carol.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019