|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page one Czech and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
Switch to Czech and English Switch to Czech and Dutch |
|
|
Lewis Carroll: Alenka v kraji divů |
Льюис Кэрролл: Приключения Алисы в Стране Чудес |
Překlad: Aloys a Hana Skoumalovi |
Czech translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová |
|
|
000 Глава I |
|
001
DOLŮ KRÁLIČÍ DÍROU |
001 Вниз по кроличьей норе |
002
Alenku už mrzelo sedět
na břehu vedle cesty a nic nedělat. |
002 Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия; |
003
Párkrát nakoukla sestře do rozečtené knížky,
|
003 пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра, |
004
ale nebyly tam žádné obrázky a nic se tam nepovídalo, |
004 но там не было ни картинок, ни разговоров; |
005 a co je do knížky, když v ní nejsou žádné obrázky a nic se tam nepovídá, řekla si Alenka. |
005 "а зачем нужна книжка, – подумала Алиса, – в которой ни картинок, ни разговоров?" |
006
Rozvažovala tedy u sebe |
006 Так что она прикидывала в уме |
007
(pokud to vůbec šlo, byla horkem celá ospalá a zmámená),
|
007 (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются), |
008
zda bude dost zábavné uvít si věneček z
kopretin, aby kvůli tomu vstala a natrhala si je, |
008 способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки, |
009 a tu vedle ní přeběhl Bílý Králík s červenýma očima. |
009 как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами. |
010
Nebylo na tom nic zvláštního
|
010 В этом, конечно, не было ничего особо примечательного; |
011
a nijak podivné to Alence nepřipadlo, |
011 ничего особо странного не нашла Алиса и в том, |
012
když Králík prohodil: |
012 что кролик бормотал себе под нос: |
013
„Jeje! Jeje! Přijdu pozdě.“ |
013 "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!" |
014
(Když nad tím potom dumala, napadlo jí, |
014 (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила, |
015
že ji to mělo zarazit, |
015 что ей следовало бы удивиться, |
016
jenže v tu chvíli jí to připadlo docela samozřejmé);
|
016 но в тот момент все это показалось ей вполне естественным); |
017
ale když pak Králík dokonce vyndal
z kapsy u vesty hodinky, |
017 но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана, |
018
podíval se na ně a běžel dál, |
018 и посмотрел на них, и прибавил прыти, |
019
Alenka vyskočila; blesklo jí hlavou, |
019 Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить, |
020
že jakživ neviděla, aby měl Králík kapsu u
vesty, natož aby z ní vyndával hodinky, |
020 чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать. |
021
popadla ji zvědavost a rozběhla se přes pole
za ním |
021 Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом, |
022 a šťastně ho dohonila, zrovna když pod keřem hupl do velké králičí díry. |
022 и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью. |
023
V mžiku se pustila Alenka
za ním, |
023 В следующий момент Алиса нырнула за ним, |
024 a jak se zas dostane ven, na to vůbec nepomyslila. |
024 ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно. |
025
Králičí díra vedla
kus rovně jako tunel a pak najednou se prudce svažovala dolů, |
025 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз, |
026
tak prudce, že Alenka neměla vůbec kdy se
zastavit |
026 так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться, |
027 a padala do hluboké jámy. |
027 как уже падала в какой-то очень глубокий колодец. |
028
Buď byla ta jáma velmi
hluboká, nebo padala Alenka tak pomalu, |
028 То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно, |
029
že měla kdy rozhlížet se kolem sebe |
029 однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться |
030
a přemýšlet, co bude asi dál. |
030 и подумать, что будет дальше. |
031
Nejprve zkoušela dívat se dolů, kam to vlastně
padá, |
031 Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит, |
032
ale nic neviděla, bylo tam tma; |
032 однако там было слишком темно и ничего не видно; |
033
ohlížela se tedy po stěnách jámy a všimla si, |
033 тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила, |
034
že je tam plno polic a přihrádek: |
034 что стены колодца увешаны полками для книг и посуды; |
035
tu a tam visely na skobách mapy a obrázky. |
035 там и сям на колышках висели географические карты и картины. |
The Czech
text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter
Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019 | |
|