Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page two
 
Czech and Russian

listen to the Czech text
Back to language choice
Back to choice of Czech texts
Switch to Czech and English
Switch to Czech and Dutch

To previous page

036  Cestou sebrala z jedné police sklenici;

036 Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку;

037  stálo na ní pomerančová zavařenina,

037 на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ",

038  ale zklamala se, byla prázdná.

038 но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста.

039  Zahodit ji, to se jí nezdálo, aby snad někoho nezabila,

039 Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу,

040  a tak ji při tom padání šťastně strčila do jedné poličky.

040 и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку.

041     „No ne,“ řekla si Alenka. „Po takovémhle pádu skutálet se ze schodů, to už pro mě nic nebude.

041 "Ну, – подумала про себя Алиса, – после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк.

042  To mě ale budou doma pokládat za hrdinku!

042 Какой будут считать меня дома, когда я вернусь!

043  Kdybych třeba ze střechy spadla, ani nemuknu!“

043 Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!"

044  (To už asi ne.)

044 (Что было даже слишком похоже на истину.)

045     Stále hloub a hloub a hloub. Což tomu padání nikdy nebude konec?

045 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится?

046  „To bych ráda věděla, kolik mil jsem se propadla?“ řekla nahlas.

046 "Интересно, сколько миль я пролетела? – произнесла она вслух.

047  „Už budu až někde u středu Země.

047 – Должно быть, я уже где-то возле центра Земли.

048  Počkat: bude to asi čtyři tisíce mil hluboko –“

048 Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю"

049  (Alenka se totiž ve škole všelico naučila,

049 (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе,

050  nebyla to sice nejvhodnější chvíle, chlubit se, co všechno ví,

050 и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний,

051  protože ji nikdo neslyšel,

051 поскольку никто не мог ее услышать,

052  ale neškodí trochu si to zopakovat)

052 попрактиковаться в любом случае стоило)

053  „ – ano, tak daleko to asi bude –

053 – "да, именно такое расстояние от поверхности,

054  ale v jaké zeměpisné délce a šířce jsem se to octla.“

054 но, интересно, на какой я широте или долготе?"

055  (O tom, co je zeměpisná délka a šířka, neměla Alenka ani ponětí,

055 (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота,

056  ale když ono to tak báječně zní.)

056 но ей было приятно произносить такие солидные слова.)

057     A potom zase spustila:

057 Через некоторое время она снова начала:

058  „To jsem zvědavá, jestli propadnu skrz celou zeměkouli!

058 "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь!

059  To bude legrace, až vylezu u lidí, co chodí po hlavě!

059 Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой!

060  U Protichodců, myslím – “

060 Антипатии – кажется, так они называются..."

061  (byla ráda, že ji teď nikdo neslyší,

061 (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит,

062  to slovo nějak správně neznělo) „–

062 ибо слово звучало как-то не так),

063  přece jen se budu muset zeptat, jak se to tam u nich jmenuje.

063 "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна.

064  Prosím vás, paní, je tady Nový Zéland nebo Austrálie?“

064 Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" –

065  (při těch slovech se pokoušela uklonit –

065 и она попыталась сделать реверанс.

066  to je nápad, klanět se, když člověk padá!

066 (Представьте себе, каково это – делать реверанс в воздухе во время падения!

067  Jestlipak byste to dokázali?)

067 Как вы думаете, у вас бы получилось?)

068  „Co si ta paní o mně pomyslí, jaká jsem nevzdělaná holka!

068 "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса!

069  Ba ne, ptát se nebudu;

069 Нет уж, лучше не буду спрашивать:

070  třeba uvidím nějaký nápis.“

070 может быть, название страны где-нибудь написано".

071     Stále hloub a hloub a hloub.

071 Вниз, вниз, вниз...

072  Nic jiného se dělat nedalo, a tak se Alenka zase rozpovídala.

072 Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой.

073  „Micce se bude po mně večer jistě stýskat!“

073 "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!"

074  (Micka byla kočka.)

074 (Диной звали ее кошку.)

075  „Snad si na ni při svačině vzpomenou s miskou mléka.

075 "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай!

076  Micinko, kdybys tu tak byla se mnou!

076 Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной!

077  V povětří asi žádné myši nejsou,

077 Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся,

078  ale třeba bys chytla netopýra, ten je přece skoro jako myš.

078 но ты бы могла ловить летучих.

079  Jen jestli jedí kočky rády netopýry?“

079 Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?"


Czech translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová

The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод Юрия Нестеренко

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019