|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page two Czech and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
Switch to Czech and English Switch to Czech and Dutch |
|
|
To previous page | |
036
Cestou sebrala z jedné police sklenici; |
036 Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку; |
037
stálo na ní pomerančová
zavařenina, |
037 на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ", |
038 ale
zklamala se, byla prázdná. |
038 но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста. |
039
Zahodit ji, to se jí nezdálo, aby snad někoho
nezabila, |
039 Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу, |
040 a tak ji při tom padání šťastně strčila do jedné poličky. |
040 и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку. |
041
„No ne,“ řekla si
Alenka. „Po takovémhle pádu skutálet se ze schodů, to už
pro mě nic nebude. |
041 "Ну, – подумала про себя Алиса, – после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк. |
042
To mě ale budou doma pokládat za hrdinku! |
042 Какой будут считать меня дома, когда я вернусь! |
043
Kdybych třeba ze střechy spadla, ani nemuknu!“ |
043 Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!" |
044 (To už asi ne.) |
044 (Что было даже слишком похоже на истину.) |
045
Stále hloub a hloub a
hloub. Což tomu padání nikdy nebude konec? |
045 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится? |
046
„To bych ráda věděla, kolik mil jsem se
propadla?“ řekla nahlas. |
046 "Интересно, сколько миль я пролетела? – произнесла она вслух. |
047
„Už budu až někde u středu Země. |
047 – Должно быть, я уже где-то возле центра Земли. |
048
Počkat: bude to asi čtyři tisíce mil
hluboko –“ |
048 Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю" |
049
(Alenka se totiž ve škole všelico naučila, |
049 (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе, |
050
nebyla to sice nejvhodnější chvíle, chlubit se,
co všechno ví, |
050 и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний, |
051
protože ji nikdo neslyšel, |
051 поскольку никто не мог ее услышать, |
052
ale neškodí trochu si to zopakovat) |
052 попрактиковаться в любом случае стоило) |
053
„ – ano, tak daleko to asi bude – |
053 – "да, именно такое расстояние от поверхности, |
054
ale v jaké zeměpisné délce a šířce jsem se
to octla.“ |
054 но, интересно, на какой я широте или долготе?" |
055
(O tom, co je zeměpisná délka a šířka, neměla
Alenka ani ponětí, |
055 (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота, |
056 ale když ono to tak báječně zní.) |
056 но ей было приятно произносить такие солидные слова.) |
057
A potom
zase spustila: |
057 Через некоторое время она снова начала: |
058
„To jsem zvědavá, jestli propadnu skrz celou zeměkouli!
|
058 "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь! |
059
To bude legrace, až vylezu u lidí, co chodí po hlavě!
|
059 Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой! |
060
U Protichodců, myslím – “ |
060 Антипатии – кажется, так они называются..." |
061
(byla ráda, že ji teď nikdo neslyší, |
061 (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит, |
062
to slovo nějak správně neznělo) „– |
062 ибо слово звучало как-то не так), |
063
přece jen se budu muset zeptat, jak se to tam u nich
jmenuje. |
063 "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна. |
064
Prosím vás, paní, je tady Nový Zéland nebo Austrálie?“
|
064 Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" – |
065
(při těch slovech se pokoušela uklonit – |
065 и она попыталась сделать реверанс. |
066
to je nápad, klanět se, když člověk padá!
|
066 (Представьте себе, каково это – делать реверанс в воздухе во время падения! |
067
Jestlipak byste to dokázali?) |
067 Как вы думаете, у вас бы получилось?) |
068
„Co si ta paní o mně pomyslí, jaká jsem nevzdělaná
holka! |
068 "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса! |
069
Ba ne, ptát se nebudu; |
069 Нет уж, лучше не буду спрашивать: |
070 třeba uvidím nějaký nápis.“ |
070 может быть, название страны где-нибудь написано". |
071
Stále hloub a hloub a
hloub. |
071 Вниз, вниз, вниз... |
072
Nic jiného se dělat nedalo, a tak se Alenka zase
rozpovídala. |
072 Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой. |
073
„Micce se bude po mně večer jistě stýskat!“
|
073 "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!" |
074
(Micka byla kočka.) |
074 (Диной звали ее кошку.) |
075
„Snad si na ni při svačině vzpomenou s
miskou mléka. |
075 "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай! |
076
Micinko, kdybys tu tak byla se mnou! |
076 Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной! |
077
V povětří asi žádné myši nejsou, |
077 Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся, |
078
ale třeba bys chytla netopýra, ten je přece
skoro jako myš. |
078 но ты бы могла ловить летучих. |
079
Jen jestli jedí kočky rády netopýry?“ |
079 Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?" |
Czech
translation by Aloys
Skoumal and Hana Skoumalová |
|
The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019 | |
|