|
|
|
| Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
| Winnie-the-Pooh, page two Bulgarian and Russian |
|
| Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and English |
To previous page |
|
|
|
|
| 1 – Здрасти,
Заю! Ти ли си? |
1
– Кролик, привет, это случайно не ты? |
| 2 – Не
– каза Заю с променен глас. |
2
– Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть. |
| 3 – Не
е ли това гласът на Заю? |
3
– А это разве не голос Кролика? |
| 4 – Не
мисля! – каза Заю. |
4
– Не думаю, – ответил Кролик. |
| 5 – Не
би трябвало да бъде! |
5
[...] |
| 6 – О!
– извика Пух. |
6 – Да-а-а, – сказал Пух. |
| 7 Той пак
измъкна главата си от дупката, помисли малко, |
7
Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть |
| 8 после
отново я пъхна в дупката и каза: |
8
и сунул ее обратно в нору. |
| 9 – Добре,
но бъди така добър и ми кажи къде е Заю? |
9
– Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик? |
| 10 – Той отиде
да види своя приятел Мечо Пух, който му е голям приятел. |
10 –
Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга. |
| 11 – Но това
съм Аз! – каза Пух много изненадан. |
11 –
Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух. |
| 12 – Кой Аз?! |
12
– Кого это "меня"? |
| 13 – Пух, мечето! |
13
– Меня, медведя Пуха! |
| 14 – Сигурен
ли си? – извика Заю още по-учуден. |
14
– Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик. |
| 15 – Съвсем!
Съвсем сигурен! – каза Пух. |
15
– Ну конечно, конечно, уверен! |
| 16 – А, добре!
Тогава заповядай вътре! |
16
– Ну тогда входите, пожалуйста. |
| 17 Пух се провира,
провира през дупката и най-после влезе. |
17
Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть в
нее. |
| 18 – Вярно! –
каза Заю, като го разгледа от главата до петите. |
18
– Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка. |
| 19 – Наистина
си ти! |
19
– Это ты. |
| 20 Радвам се,
че те виждам! |
20 Очень
приятно. |
| 21 – Ти кой помисли,
че съм? |
21
– А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух. |
| 22 – Не бях сигурен. |
22
– Всякие тут ходят... |
| 23 Знаеш какво
е в Гората. |
23
В Лесу живем, сам понимаешь. |
| 24 Не бива да
пускаш всекиго в къщата си. |
24
Я не могу пускать в дом кого попало. |
| 25 Трябва да
се внимава! |
25
[...] |
| 26 Какво ще кажеш,
нещичко за похапване? |
26
Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?
|
| 27 Пух много
обичаше да похапва нещо към 11 часа сутрин |
27
Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом,
когда есть очень хочется. |
| 28 и много се
зарадва, като видя, че Заю започна да нарежда паници и чаши. |
28
Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки. |
| 29 А когато Заю
го попита: |
29 [...] |
| 30 „Мед или кондензирано
мляко с хляб?“. |
30
– Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой? |
| 31 Пух толкова
се развълнува, че извика: |
31 [...] |
| 32 „И двете!“
Ала се уплаши да не го помислят за лаком и добави: |
32
– И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы не
показаться слишком жадным: |
| 33 „Но не се
тревожи и за хляб, моля ти се!“ |
33 – Только без хлеба, пожалуйста. |
| 34 И дълго след
това не продума... |
34 Потом ему было не до разговоров. |
| 35 Най-сетне,
мляскайки с лепкав език, той стана, раздруса любезно лапата на Заю и каза,
че трябва да си върви. |
35 Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти. |
| 36 – Трябва ли?
– запита Заю учтиво. |
36 – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик. |
| 37 – Е, добре
– каза Пух, – бих могъл да остана още малко, ако има... ако... ти – |
37
– Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы мог
посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух, |
| 38 говореше той,
като усърдно гледаше към долапа.. |
38
пристально разглядывая буфет. |
| 39 – Фактически
аз трябва да излизам вече – каза Заю. |
39
– По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик. |
| 40 – Добре. Тръгвам
тогава. Довиждане. |
40
– Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух. |
| 41 – Довиждане,
щом не искаш повече да ядеш! |
41
– Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь. |
| 42 – Има ли още
нещо? – попита бързо Пух. |
42 – А есть что-нибудь еще? |
| 43 Заю надникна
в паниците и каза: |
44 – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик, |
| 44 – Е, не. Свършило
се е всичко. |
43
обследовав все свои баночки и кастрюльки. |
| Bulgarian translation by Vera Slavova |
|
| The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
|
|
| To next
page |
|
| Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|
|
|