Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page one  
 Bulgarian and Russian

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts
Switch to Bulgarian and Dutch
Switch to Bulgarian and English

А.А. Милн: Мечо Пух   (Превод Вера Славова)

А.А. Милн: Винни-Пух (На болгарский язык перевела Вера Славова) 



ВТОРА ГЛАВА

ГЛАВА II,



1      В която Пух отива на гости и попада натясно

1       в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах.

2       Мечето Едуард, известно на приятелите си като Мечо Пух, или само Пух за по-кратко, се разхождаше един ден из гората

2       Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу,

3       и си тананикаше гордо някаква песничка.

3       напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился.

4       Беше си я съчинило същия ден по време на Гимнастиката за Отслабване, която правеше всяка сутрин пред огледалото:

4       Сочинилась она еще утром, на зарядке.

5       – Тра-ла-ла, тра-ла-ла – като се изпъваше колкото може нагоре и назад,

5       – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом.

6       и: – тра-ла-ла, тра-ла-ох, помощ!-ла – като се навеждаше да докосне пръстите на задните си лапи...

6       – Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками до самых носочков.

7       След закуска то си я бе повтаряло толкова пъти,

7       Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова,

8       че я научи наизуст

8       пока не выучил наизусть.

9       и сега я пееше без грешка:

9       Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу:

10      –

10     [...]

11      Тра-ла-ла, тра-ла-ла
          тра-ла-ла, тра-ла-ла,
          рум-тум-тум, рум-тум-тум!

11      Тара -тара-тара-тум!
          Тара-тара-тум-тум?
          Трам-пам-пара-пара-рум,
          Трам-пи-пири-пум-пум.

12      Както весело си тананикаше и весело се разхождаше наоколо,

12      [= 9]

13      то си мислеше какво ли правят другите

13       – Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные,

14      и как би се чувствал някой, ако е друг.

14      и что поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим?

15      Неочаквано стигна до един песъчлив бряг,

15      Рассуждая так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик,

16      а в брега видя голяма дупка.

16      в котором чернела большая нора.

17      Аха! (Тра-ла-ла, рум-тум-тум!)

17      – Так, – сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!)

18      Ако зная нещо за нещата, тази дупка значи Заю – каза Пух.

18      – Если я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика,

19      – А Заю –значи Компания.

19      Кролик означает Приличное Общество,

20      А Компания – значи Похапване, и Публика, която Ме Слуша, докато Тананикам и тям подобни...

20      а Приличное Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее

21      Рум-тум-тум, тум-ту-рум!

21      (Тара-тара-тум-тум!).

22      Мечето се наведе, пъхна главата си в дупката и извика:

22      Тут он наклонился, сунул голову в нору и спросил:

23      – Има ли някой вкъщи?

23      – Эй, кто-нибудь дома?

24      Отвътре се чу трополене и после – тишина.

24      В норе кто-то завозился, но ответа не было.

25      – Питам, има ли някой вкъщи? – извика силно Пух.

25      – Я спрашиваю: кто-нибудь дома? – громко повторил Пух.

26      – Не! – обади се един глас и после добави:

26      – Нет, – услышал он чей-то голос.

27      – Няма защо да крещиш толкова!

27      – И не нужно так кричать.

28      Чух те много добре още първия път!

28      Я и с первого раза Вас услышал.

29      – Жалко! – каза Пух. – Ама съвсем никой ли няма?

29      – Извините меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого нет дома?

30      – Никой!

30      – Никогошеньки!

31      Пух си измъкна главата от дупката, замисли се и си каза:

31      Пух вытащил голову из норы, на минутку задумался и сказал себе:

32      „Трябва да има някой, който да каже „никой.“

32      "Кто-то там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?"

33      Той пъхна отново главата си в дупката и извика:

33      И он снова засунул голову в нору.

Bulgarian translation by Vera Slavova

The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova
and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод С.Я. Максимишина


To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019