|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page three Bulgarian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and English |
To previous page |
|
|
|
1 – Така и предполагах – си каза тихичко мечето. |
1
– Так я и думал, – сказал Пух с грустью. |
2
–Довиждане! Трябва вече да си тръгвам. |
2 – Всего хорошего. Мне пора. |
3
То започна да се измъква от дупката. |
3
И он начал выбираться из норы. |
4
С предните си лапи дращеше напред, със задните риташе назад и след
малко носът му се показа навън. |
4 Он что было сил тянул себя передними лапками, часто-часто толкался задними, и вот из норы показался нос, |
5
След още малко... и ушите, и предните лапи се показаха, после раменете
и после... |
5
за ним ушки... за ними лапки... за ними пле... за ни... |
6
– Ох! Помощ! – извика Пух. – По-добре е да се върна... |
6
– Ой-ой-ой! Кто бы мне помог, – сказал Пух. – Надо лезть назад. |
7
Ох! Жалко, трябва да продължа напред... |
7
– Мамочка! – воскликнул он. – Лучше вперед. |
8 Но не мога да направя и това! Ами сега? – изплаши се Пух. |
8
[...] |
9
– Помощ! Ох! Помощ! |
9
– Помогите! |
10 Заю също искаше да излезе на разходка, |
10 В это время Кролик решил пойти погулять. |
11 но
като видя, че предната врата е запушена, излезе през задната, заобиколи
и застана пред Пух: |
11 Увидев, что парадная дверь закрыта, он вышел черным ходом, и, обойдя вокруг, наткнулся на половину Пуха. |
12
– Хей, ти май се заклещи? |
12 – Ты что, застрял? – спросил он. |
13
– Ами! Н-не! – отговори Пух безгрижно. |
13
– Н-нет, – сказал Пух беззаботно. |
14
– Почивам си, мисля си и си тананикам! |
14
– Решил вот отдохнуть, подумать о том – о сем, мотивчик насвистываю... |
15 – Я си подай лапата! |
15
– Так-так-так. Ну-ка, дай мне лапу! |
16
Мечо Пух си подаде лапата и Заю започна да го тегли... тегли... тегли... |
16
Пух протянул лапу. Тянул Кролик, тянул, тянул-тянул... |
17
– Ох! – извика Пух. – Боли! |
17
– Ай-ай-ай! – чуть не заплакал медвежонок. – Больно! |
18
– Никакво съмнение. Пух, заклещен си! |
18 – Я так и знал, – сказал Кролик. – Ты застрял. |
19 – Това стана – сърдито извика Пух, – защото вратата ти не е достатъчно голяма! |
19
– Вообще-то, кто-то мог бы сделать дверь и пошире... – проворчал Пух. |
20
– Това стана – строго каза Заю, – от много ядене! |
20
– Вообще-то, кто-то мог бы есть поменьше, – строго заметил Кролик. – |
21
Още тогава си помислих |
21
Я это еще раньше подумал, |
22
– само че не исках да ти го кажа – че един от двама ни яде много
|
22
только сказать постеснялся. |
23 – и това не бях аз! |
23
И я точно знаю, что этот кто-то – отнюдь не я! |
24
Е... ще отида да доведа Кристофър Робин. |
24
А теперь вот, бросай все дела и беги за Кристофером Робином! |
25
Кристофър Робин живееше на другия край на Гората |
25
[...] |
26
и когато той дойде със Заю и видя предната половина на Пух, |
26
Кролик убежал, но вскоре вернулся и привел с собой Кристофера Робина. |
27 каза: „Глупаво мое мече!“, с такава обич, че всички се обнадеждиха. |
27
– Бедненький глупенький мишка! – сказал Кристофер Робин. Он сказал это
так ласково, что приятели, совсем уж было приунывшие, заметно приободрились. |
28
– Тъкмо бях започнал да се тревожа – каза Пух, като тихичко подсмърчаше,
– че Заю няма да може вече да използва предната врата. |
28 – А я испугался, – всхлипнул Пух, – что Кролик уже никогда не войдет в нору через парадную дверь. |
29
А това никак не бих желал! |
29
Я так расстроился... |
30
– И аз също! – каза Заю. |
30
– А я-то как... – сказал Кролик. |
31
– Какво? Няма да може да я използва ли? – каза Кристофър Робин. |
31
– Никогда не войдет? – переспросил Кристофер Робин. – Почему же? |
32 – Разбира се, че ще може! |
32
Войдет, ну конечно же, войдет! |
33
– Дано! – каза Заю. |
33
– Вот и славненько, вот и славненько, – обрадовался Кролик. |
34
– Ако не успеем да те издърпаме напред. Пух, ще те избутаме назад. |
34
– Знаешь, Пух, если мы не сможем вытащить тебя, может быть удастся втолкнуть
тебя обратно, – сказал Кристофер Робин. |
35
Угрижен, Заю си поподръпна мустака и каза, |
35
Тут Кролик в задумчивости опустил ушки и сказал, что |
36
че ако го избутат назад, Пух ще се върне у дома му |
36
если Пуха протолкнуть обратно в нору, он там и останется, |
37 и, разбира се, на Заю ще му е много приятно да вижда Пух, |
37
и, хотя, конечно, никто не обрадуется этому больше, чем он, Кролик, |
38
но нали все пак трябва да се знае: някои животни са създадени да
живеят на дърветата, други – под земята и... |
38
но мир устроен так, что каждый должен заниматься своим делом, и вообще-то... |
39
– Искаш да кажеш че аз никога няма да изляза навън? – прекъсна го
Пух. |
39
– Ты думаешь я останусь здесь навсегда? – чуть не заплакал Винни Пух. |
Bulgarian translation by Vera Slavova |
|
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
|
To next
page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|