Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page three  
 Bulgarian and Russian

listen to the Bulgarian text

Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts

Switch to Bulgarian and Dutch
Switch to Bulgarian and English

To previous page

1       – Така и предполагах – си каза тихичко мечето.

1       – Так я и думал, – сказал Пух с грустью.

2       –Довиждане! Трябва вече да си тръгвам.

2       – Всего хорошего. Мне пора. 

3       То започна да се измъква от дупката.

3       И он начал выбираться из норы.

4       С предните си лапи дращеше напред, със задните риташе назад и след малко носът му се показа навън.

4       Он что было сил тянул себя передними лапками, часто-часто толкался задними, и вот из норы показался нос,

5       След още малко... и ушите, и предните лапи се показаха, после раменете и после...

5       за ним ушки... за ними лапки... за ними пле... за ни...

6       – Ох! Помощ! – извика Пух. – По-добре е да се върна...

6       – Ой-ой-ой! Кто бы мне помог, – сказал Пух. – Надо лезть назад.

7       Ох! Жалко, трябва да продължа напред...

7       – Мамочка! – воскликнул он. – Лучше вперед.

8       Но не мога да направя и това! Ами сега? – изплаши се Пух.

8       [...]

9       – Помощ! Ох! Помощ!

9       – Помогите!

10      Заю също искаше да излезе на разходка,

10      В это время Кролик решил пойти погулять.

11      но като видя, че предната врата е запушена, излезе през задната, заобиколи и застана пред Пух:

11      Увидев, что парадная дверь закрыта, он вышел черным ходом, и, обойдя вокруг, наткнулся на половину Пуха.

12      – Хей, ти май се заклещи?

12      – Ты что, застрял? – спросил он.

13      – Ами! Н-не! – отговори Пух безгрижно.

13      – Н-нет, – сказал Пух беззаботно.

14      – Почивам си, мисля си и си тананикам!

14      – Решил вот отдохнуть, подумать о том – о сем, мотивчик насвистываю...

15      – Я си подай лапата!

15      – Так-так-так. Ну-ка, дай мне лапу!

16      Мечо Пух си подаде лапата и Заю започна да го тегли... тегли... тегли...

16      Пух протянул лапу. Тянул Кролик, тянул, тянул-тянул...

17      – Ох! – извика Пух. – Боли!

17      – Ай-ай-ай! – чуть не заплакал медвежонок. – Больно!

18      – Никакво съмнение. Пух, заклещен си!

18      – Я так и знал, – сказал Кролик. – Ты застрял.

19      – Това стана – сърдито извика Пух, – защото вратата ти не е достатъчно голяма!

19      – Вообще-то, кто-то мог бы сделать дверь и пошире... – проворчал Пух.

20      – Това стана – строго каза Заю, – от много ядене!

20      – Вообще-то, кто-то мог бы есть поменьше, – строго заметил Кролик. –

21      Още тогава си помислих

21      Я это еще раньше подумал,

22      – само че не исках да ти го кажа – че един от двама ни яде много

22      только сказать постеснялся.

23      – и това не бях аз!

23      И я точно знаю, что этот кто-то – отнюдь не я!

24      Е... ще отида да доведа Кристофър Робин.

24      А теперь вот, бросай все дела и беги за Кристофером Робином!

25      Кристофър Робин живееше на другия край на Гората

25      [...]

26      и когато той дойде със Заю и видя предната половина на Пух,

26      Кролик убежал, но вскоре вернулся и привел с собой Кристофера Робина.

27      каза: „Глупаво мое мече!“, с такава обич, че всички се обнадеждиха.

27      – Бедненький глупенький мишка! – сказал Кристофер Робин. Он сказал это так ласково, что приятели, совсем уж было приунывшие, заметно приободрились.

28      – Тъкмо бях започнал да се тревожа – каза Пух, като тихичко подсмърчаше, – че Заю няма да може вече да използва предната врата.

28      – А я испугался, – всхлипнул Пух, – что Кролик уже никогда не войдет в нору через парадную дверь.

29      А това никак не бих желал!

29      Я так расстроился...

30      – И аз също! – каза Заю.

30      – А я-то как... – сказал Кролик.

31      – Какво? Няма да може да я използва ли? – каза Кристофър Робин.

31      – Никогда не войдет? – переспросил Кристофер Робин. – Почему же?

32      – Разбира се, че ще може!

32      Войдет, ну конечно же, войдет!

33      – Дано! – каза Заю.

33      – Вот и славненько, вот и славненько, – обрадовался Кролик.

34      – Ако не успеем да те издърпаме напред. Пух, ще те избутаме назад.

34      – Знаешь, Пух, если мы не сможем вытащить тебя, может быть удастся втолкнуть тебя обратно, – сказал Кристофер Робин.

35      Угрижен, Заю си поподръпна мустака и каза,

35      Тут Кролик в задумчивости опустил ушки и сказал, что

36      че ако го избутат назад, Пух ще се върне у дома му

36      если Пуха протолкнуть обратно в нору, он там и останется,

37      и, разбира се, на Заю ще му е много приятно да вижда Пух,

37      и, хотя, конечно, никто не обрадуется этому больше, чем он, Кролик,

38      но нали все пак трябва да се знае: някои животни са създадени да живеят на дърветата, други – под земята и...

38      но мир устроен так, что каждый должен заниматься своим делом, и вообще-то...

39      – Искаш да кажеш че аз никога няма да изляза навън? – прекъсна го Пух.

39      – Ты думаешь я останусь здесь навсегда? – чуть не заплакал Винни Пух.

Bulgarian translation by Vera Slavova

The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova
and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод С.Я. Максимишина


To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019