Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page two  
 Bulgarian and Russian

listen to the Bulgarian text

Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts
Switch to Bulgarian and Dutch
Switch to Bulgarian and English

To previous page


1       – Здрасти, Заю! Ти ли си?

1       – Кролик, привет, это случайно не ты?

2       – Не – каза Заю с променен глас.

2       – Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть.

3       – Не е ли това гласът на Заю?

3       – А это разве не голос Кролика?

4       – Не мисля! – каза Заю.

4       – Не думаю, – ответил Кролик.

5       – Не би трябвало да бъде!

5       [...]

6       – О! – извика Пух.

6       – Да-а-а, – сказал Пух.

7       Той пак измъкна главата си от дупката, помисли малко,

7       Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть

8       после отново я пъхна в дупката и каза:

8       и сунул ее обратно в нору.

9       – Добре, но бъди така добър и ми кажи къде е Заю?

9       – Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик?

10      – Той отиде да види своя приятел Мечо Пух, който му е голям приятел.

10     – Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга.

11      – Но това съм Аз! – каза Пух много изненадан.

11     – Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух.

12      – Кой Аз?!

12      – Кого это "меня"?

13      – Пух, мечето!

13      – Меня, медведя Пуха!

14      – Сигурен ли си? – извика Заю още по-учуден.

14      – Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик.

15      – Съвсем! Съвсем сигурен! – каза Пух.

15      – Ну конечно, конечно, уверен!

16      – А, добре! Тогава заповядай вътре!

16      – Ну тогда входите, пожалуйста.

17      Пух се провира, провира през дупката и най-после влезе.

17      Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть в нее.

18      – Вярно! – каза Заю, като го разгледа от главата до петите.

18      – Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка.

19      – Наистина си ти!

19      – Это ты.

20      Радвам се, че те виждам!

20     Очень приятно.

21      – Ти кой помисли, че съм?

21      – А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух.

22      – Не бях сигурен.

22      – Всякие тут ходят...

23      Знаеш какво е в Гората.

23      В Лесу живем, сам понимаешь.

24      Не бива да пускаш всекиго в къщата си.

24      Я не могу пускать в дом кого попало.

25      Трябва да се внимава!

25      [...]

26      Какво ще кажеш, нещичко за похапване?

26      Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?

27      Пух много обичаше да похапва нещо към 11 часа сутрин

27      Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом, когда есть очень хочется.

28      и много се зарадва, като видя, че Заю започна да нарежда паници и чаши.

28      Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки.

29      А когато Заю го попита:

29      [...]

30      „Мед или кондензирано мляко с хляб?“.

30      – Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой?

31      Пух толкова се развълнува, че извика:

31      [...]

32      „И двете!“ Ала се уплаши да не го помислят за лаком и добави:

32      – И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы не показаться слишком жадным:

33      „Но не се тревожи и за хляб, моля ти се!“

33      – Только без хлеба, пожалуйста.

34      И дълго след това не продума...

34      Потом ему было не до разговоров.

35      Най-сетне, мляскайки с лепкав език, той стана, раздруса любезно лапата на Заю и каза, че трябва да си върви.

35      Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти.

36      – Трябва ли? – запита Заю учтиво.

36      – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик.

37      – Е, добре – каза Пух, – бих могъл да остана още малко, ако има... ако... ти –

37      – Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы мог посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух,

38      говореше той, като усърдно гледаше към долапа..

38      пристально разглядывая буфет.

39      – Фактически аз трябва да излизам вече – каза Заю.

39      – По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик.

40      – Добре. Тръгвам тогава. Довиждане.

40      – Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух.

41      – Довиждане, щом не искаш повече да ядеш!

41      – Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь.

42      – Има ли още нещо? – попита бързо Пух.

42      – А есть что-нибудь еще?

43      Заю надникна в паниците и каза:

44      – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик,

44      – Е, не. Свършило се е всичко.

43      обследовав все свои баночки и кастрюльки.

Bulgarian translation by Vera Slavova

The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova
and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод С.Я. Максимишина


To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019