Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page four (last page)
 Polish and English

listen to the Polish text

Back to language choice
Back to choice of Polish texts


Switch to Polish and Dutch
Switch to Polish and Russian

To previous page

1      – Chcę przez to powiedzieć – rzekł Królik – że jeśli się już przepchałeś tak daleko, byłaby wielka szkoda zmarnować ten cały twój wysiłek.


1       "I mean," said Rabbit, "that having got so far, it seems a pity to waste it."

2      Krzyś był tego samego zdania.


2       Christopher Robin nodded.

3      – Pozostaje nam tylko jedno – odezwał się.


3       "Then there's only one thing to be done," he said.

4  – Poczekać, aż trochę schudniesz.


4       "We shall have to wait for you to get thin again."

5      – A ile czasu trzeba na to, żeby trochę schudnąć? – zapytał Puchatek zaniepokojony.


5       "How long does getting thin take?" asked Pooh anxiously.

6      – Myślę, że chyba z tydzień.


6       "About a week, I should think."

7      – Ale ja nie mogę sterczeć tu przez cały tydzień.


7       "But I can't stay here for a week!"

8      – Możesz, możesz, mój poczciwy Misiu, to się łatwo da zrobić.


8       "You can stay here all right, silly old Bear.

9  Trudno jest tylko cię stąd wyciągnąć.


9       It's getting you out which is so difficult."

10      – Poczytamy ci trochę – rzekł Królik łagodnie


10      "We'll read to you," said Rabbit cheerfully.

11  – i mam nadzieję, że śnieg nie będzie padać.


11      "And I hope it won't snow," he added.

12  I powiem ci szczerze, mój kochany, że zabierasz sporo miejsca w moim mieszkaniu.


12      "And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house –

13  Czy nie będziesz miał nic przeciwko temu, jeśli użyję twoich tylnych łapek zamiast wieszaka na ręczniki?


13      do you mind if I use your back legs as a towel-horse?

14  Po co mają tak sterczeć bez żadnego pożytku? A tak będzie bardzo wygodnie powiesić na nich ręczniki...


14      Because, I mean, there they are – doing nothing – and it would be very convenient just to hang the towels on them."

15      – Cały tydzień – powtórzył Puchatek posępnie.


15      "A week!" said Pooh gloomily.

16  – A co będzie z jedzeniem?


16      "What about meals?"

17      – Obawiam się, że nic – rzekł Krzyś. – Chodzi o to, żebyś mógł jak najprędzej schudnąć.


17      "I'm afraid no meals," said Christopher Robin, "because of getting thin quicker.

18  Za to będziemy ci czytać.


18      But we will read to you."

19      Miś chciał westchnąć głęboko, ale gdy się przekonał, że nie może, bo był za bardzo wzdęty,


19      Bear began to sigh, and then found he couldn't because he was so tightly stuck;

20  łezka spłynęła mu z oka i powiedział:


20      and a tear rolled down his eye, as he said:

21      – W takim razie może byś mi przeczytał coś z książki kucharskiej, coś takiego, co by pokrzepiło biednego Misia uwięzionego w wielkim potrzasku?


21      "Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?"

22      I tak Krzyś przez calutki tydzień siedział u północnego końca Puchatka.


22      So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh,

23      A Królik wieszał ręczniki na południowym jego końcu,


23      and Rabbit hung his washing on the South end . . .

24  a Miś był pośrodku i czuł, że z każdą chwilą staje się coraz bardziej smukły i wiotki.


24      and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer.

25  A pod koniec tygodnia Krzyś powiedział: – Już!


25      And at the end of the week Christopher Robin said, "Now!"

26      Po czym złapał Puchatka za przednie łapki.


26      So he took hold of Pooh's front paws

27  Królik złapał Krzysia,


27      and Rabbit took hold of Christopher Robin,

28  a wszyscy krewni-i-znajomi Królika – Królika


28      and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit,

29  i zaczęli ciągnąć, ciągnąć, ciągnąć z całych sił.


29      and they all pulled together....

30      I przez długi czas Puchatek wołał tylko: – Oj!...


30      And for a long time Pooh only said "Ow!" ...

31      I: – Aj!


31      And "Oh!" ...

32      I potem nagle zawołał: – Pif! – zupełnie jakby korek wystrzelił z butelki.


32      And then, all of a sudden, he said "Pop!" just as if a cork were coming out of a bottle.

33      Krzyś i Królik, i wszyscy krewni-i-znajomi Królika fiknęli koziołka w tył i wywalili się jedni na drugich...


33      And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards . . .

34  a na samym wierzchu znalazł się Kubuś Puchatek, nareszcie wolny.


34      and on the top of them came Winnie-the-Pooh – free!

35      Miś ukłonił się grzecznie swoim przyjaciołom, dziękując im za pomoc, i pomrukując dumnie pod nosem, poszedł na przechadzkę po Lesie.


35      So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself.

36  A Krzyś popatrzył za nim czule i powiedział sam do siebie:


36      But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself,

37  – Poczciwy, głupi Miś.


37      "Silly old Bear!"
 
Polish translation by Irena Tuwim
The Polish text was read by Hanna Toby
and recorded by Peter Houtzagers

The English text is from the original by A.A. Milne




Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019