|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
||
Winnie-the-Pooh, page four (last page) Polish and English ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and Dutch Switch to Polish and Russian |
|
To previous page |
||
|
||
1
– Chcę przez to powiedzieć – rzekł Królik –
że jeśli się już przepchałeś tak daleko, byłaby
wielka szkoda zmarnować ten cały twój wysiłek. |
1 "I mean,"
said Rabbit, "that having got so far, it seems a pity to waste it." |
|
2
Krzyś był tego samego zdania. |
2 Christopher
Robin nodded. |
|
3
– Pozostaje nam tylko jedno – odezwał się. |
3 "Then
there's only one thing to be done," he said. |
|
4
– Poczekać, aż trochę schudniesz. |
4 "We shall
have to wait for you to get thin again." |
|
5
– A ile czasu trzeba na to, żeby trochę schudnąć?
– zapytał Puchatek zaniepokojony. |
5 "How
long does getting thin take?" asked Pooh anxiously. |
|
6
– Myślę, że chyba z tydzień. |
6 "About
a week, I should think." |
|
7
– Ale ja nie mogę sterczeć tu przez cały tydzień. |
7 "But
I can't stay here for a week!" |
|
8
– Możesz, możesz, mój poczciwy Misiu, to się
łatwo da zrobić. |
8 "You
can stay here all right, silly old Bear. |
|
9
Trudno jest tylko cię stąd wyciągnąć. |
9 It's
getting you out which is so difficult." |
|
10
– Poczytamy ci trochę – rzekł Królik łagodnie |
10 "We'll read
to you," said Rabbit cheerfully. |
|
11
– i mam nadzieję, że śnieg nie będzie padać.
|
11 "And I hope
it won't snow," he added. |
|
12
I powiem ci szczerze, mój kochany, że zabierasz sporo miejsca
w moim mieszkaniu. |
12 "And I say,
old fellow, you're taking up a good deal of room in my house – |
|
13
Czy nie będziesz miał nic przeciwko temu, jeśli użyję
twoich tylnych łapek zamiast wieszaka na ręczniki? |
13 do you mind
if I use your back legs as a towel-horse? |
|
14
Po co mają tak sterczeć bez żadnego pożytku? A
tak będzie bardzo wygodnie powiesić na nich ręczniki... |
14 Because, I mean,
there they are – doing nothing – and it would be very convenient
just to hang the towels on them." |
|
15
– Cały tydzień – powtórzył Puchatek posępnie.
|
15 "A week!"
said Pooh gloomily. |
|
16
– A co będzie z jedzeniem? |
16 "What about
meals?" |
|
17
– Obawiam się, że nic – rzekł Krzyś. –
Chodzi o to, żebyś mógł jak najprędzej schudnąć.
|
17 "I'm afraid
no meals," said Christopher Robin, "because of getting thin quicker.
|
|
18
Za to będziemy ci czytać. |
18 But we will
read to you." |
|
19
Miś chciał westchnąć głęboko, ale gdy
się przekonał, że nie może, bo był za bardzo wzdęty,
|
19 Bear began
to sigh, and then found he couldn't because he was so tightly stuck;
|
|
20
łezka spłynęła mu z oka i powiedział: |
20 and a tear
rolled down his eye, as he said: |
|
21
– W takim razie może byś mi przeczytał coś z
książki kucharskiej, coś takiego, co by pokrzepiło
biednego Misia uwięzionego w wielkim potrzasku? |
21 "Then would
you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear
in Great Tightness?" |
|
22
I tak Krzyś przez calutki tydzień siedział u północnego
końca Puchatka. |
22 So for a week
Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh,
|
|
23
A Królik wieszał ręczniki na południowym jego końcu,
|
23 and Rabbit
hung his washing on the South end . . . |
|
24
a Miś był pośrodku i czuł, że z każdą
chwilą staje się coraz bardziej smukły i wiotki. |
24 and in between
Bear felt himself getting slenderer and slenderer. |
|
25
A pod koniec tygodnia Krzyś powiedział: – Już! |
25 And at the
end of the week Christopher Robin said, "Now!" |
|
26
Po czym złapał Puchatka za przednie łapki. |
26 So he took
hold of Pooh's front paws |
|
27
Królik złapał Krzysia, |
27 and Rabbit
took hold of Christopher Robin, |
|
28
a wszyscy krewni-i-znajomi Królika – Królika |
28 and all Rabbit's
friends and relations took hold of Rabbit, |
|
29
i zaczęli ciągnąć, ciągnąć, ciągnąć
z całych sił. |
29 and they
all pulled together.... |
|
30
I przez długi czas Puchatek wołał tylko: – Oj!... |
30 And for a long
time Pooh only said "Ow!" ... |
|
31
I: – Aj! |
31 And "Oh!"
... |
|
32
I potem nagle zawołał: – Pif! – zupełnie jakby
korek wystrzelił z butelki. |
32 And then,
all of a sudden, he said "Pop!" just as if a cork were coming out of
a bottle. |
|
33
Krzyś i Królik, i wszyscy krewni-i-znajomi Królika fiknęli
koziołka w tył i wywalili się jedni na drugich... |
33 And Christopher
Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels
backwards . . . |
|
34
a na samym wierzchu znalazł się Kubuś Puchatek,
nareszcie wolny. |
34 and on the top of
them came Winnie-the-Pooh – free! |
|
35
Miś ukłonił się grzecznie swoim przyjaciołom,
dziękując im za pomoc, i pomrukując dumnie pod nosem,
poszedł na przechadzkę po Lesie. |
35 So, with
a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the
forest, humming proudly to himself. |
|
36
A Krzyś popatrzył za nim czule i powiedział sam do
siebie: |
36 But, Christopher
Robin looked after him lovingly, and said to himself, |
|
37 – Poczciwy, głupi Miś. |
37 "Silly old
Bear!" |
|
Polish translation by Irena Tuwim |
||
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
The English text is from the
original by A.A. Milne |
|
|
||
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | ||
|