Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page two  
 Polish and English

listen to the Polish text

Back to language choice
Back to choice of Polish texts


Switch to Polish and Dutch  
Switch to Polish and Russian
To previous page

1      – Hej, Króliku, czy to czasem nie ty?


1       "Hallo, Rabbit, isn't that you?"

2      – Nie – powiedział Królik, tym razem już innym głosem.


2       "No," said Rabbit, in a different sort of voice this time.

3      – A czy to nie jest czasem głos Królika?


3       "But isn't that Rabbit's voice?"

4      – Myślę, że nie – odparł Królik


4       "I don't think so," said Rabbit.

5  – w każdym razie nie powinno tak być.


5       "It isn't meant to be."

6      – Aha – powiedział Puchatek.


6       "Oh!" said Pooh.

7  Znów wysunął łebek z nory, pomyślał trochę


7       He took his head out of the hole, and had another think,

8  i znów go wsunął z powrotem i powiedział:


8       and then he put it back, and said:

9      – No dobrze, a może będziesz tak uprzejmy i powiesz mi, gdzie jest Królik.


9       "Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?"

10      – Poszedł odwiedzić swego przyjaciela Kubusia Puchatka, który jest jego wielkim przyjacielem.


10      "He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his."

11      – Ale to właśnie Ja – odpowiedział Miś ogromnie zdziwiony.


11      "But this is Me!" said Bear, very much surprised.

12      – Co za Ja?


12      "What sort of Me?"

13      – Kubuś Puchatek.


13      "Pooh Bear."

14      – Czy jesteś tego pewien? – zapytał Królik jeszcze bardziej zdziwiony.


14      "Are you sure?" said Rabbit, still more surprised.

15      – Najzupełniej pewien – odpowiedział Puchatek.


15      "Quite, quite sure," said Pooh.

16      – W takim razie proszę, wejdź.


16      "Oh, well, then, come in."

17      Puchatek zaczął się przepychać z całych sił przez otwór nory, aż wreszcie wlazł do środka.


17      So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in.

18      – Miałeś zupełną rację – powiedział Królik przypatrując mu się pilnie.


18      "You were quite right," said Rabbit, looking at him all over.

19  – To jesteś ty.


19      "It is you.

20  Cieszę się, że cię widzę.


20      Glad to see you."

21      – A tyś myślał, że kto tam był?


21      "Who did you think it was?"

22      – Widzisz, nie byłem zupełnie pewien.


22      "Well, I wasn't sure.

23  Wiesz, jak to jest w Lesie.


23      You know how it is in the Forest.

24  Nie można nikogo wpuszczać do domu.


24      One can't have anybody coming into one's house.

25  Trzeba być bardzo ostrożnym.


25      One has to be careful.

26  Ale co myślisz o tym, żeby przekąsić co nieco?


26      What about a mouthful of something?"

27      Puchatek lubił przekąsić swoje małe Conieco o jedenastej rano


27      Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning,

28  i cieszył się bardzo widząc, jak Królik wydobywa z szafki garnuszki i talerze,


28      and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs;

29  i gdy Królik zapytał:


29      and when Rabbit said,

30  – Co wolisz, miód czy marmoladę do chleba?


30      "Honey or condensed milk with your bread?"

31  – Puchatek był tak wzruszony, że powiedział:


31      he was so excited that he said,

32  – Jedno i drugie. – I zaraz potem, żeby nie wydać się żarłokiem, dodał:


32      "Both," and then, so as not to seem greedy, he added,

33  – Ale po co jeszcze chleb. Króliku? Nie rób sobie za wiele kłopotu.


33      "But don't bother about the bread, please."

34  – I przez dłuższy czas potem nic nie mówił.


34      And for a long time after that he said nothing . . .

35  W końcu Puchatek zamruczał coś do siebie, wstał, uścisnął serdecznie łapkę Królika i powiedział, że już musi iść.


35      until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on.

36      – Czy nie mógłbyś zostać jeszcze trochę? – zapytał Królik uprzejmie.


36      "Must you?" said Rabbit politely

37      – Owszem – odparł Puchatek – mógłbym zostać jeszcze trochę, gdybyś... gdybyś... –


37      "Well," said Pooh, "I could stay a little longer if it – if you – ... "

38   i spojrzał wymownie w stronę spiżarni.


38      and he tried very hard to look in the direction of the larder.

39      – Prawdę mówiąc – odezwał się Królik – to i ja miałem właśnie wyjść.


39      "As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself directly."

40      – No, widzisz. Więc już idę. Do widzenia!


40      "Oh well, then, I'll be going on. Good-bye."

41      – Ano, trudno. Do widzenia! Jeśli na pewno już masz dosyć...


41      "Well, good-bye, if you're sure you won't have any more."

42      – A czy ty miałbyś jeszcze coś?...


42      "Is there any more?" asked Pooh quickly.

43      Królik zdjął pokrywki z garnuszków, zajrzał do środka i powiedział:


43      Rabbit took the covers off the dishes, and said,

44      – Nie, nic nie mam.


44      "No, there wasn't."
 
Polish translation by Irena Tuwim
The Polish text was read by Hanna Toby
and recorded by Peter Houtzagers


The English text is from the original by A.A. Milne.


To next page


Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019