|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
||
Winnie-the-Pooh, page two Polish and English ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and Dutch
Switch to Polish and Russian |
|
To previous page | ||
|
||
1
– Hej, Króliku, czy to czasem nie ty? |
1 "Hallo,
Rabbit, isn't that you?" |
|
2
– Nie – powiedział Królik, tym razem już innym głosem. |
2 "No," said
Rabbit, in a different sort of voice this time. |
|
3
– A czy to nie jest czasem głos Królika? |
3 "But isn't
that Rabbit's voice?" |
|
4
– Myślę, że nie – odparł Królik |
4 "I don't
think so," said Rabbit. |
|
5
– w każdym razie nie powinno tak być. |
5 "It isn't meant to be." | |
6
– Aha – powiedział Puchatek. |
6 "Oh!" said
Pooh. |
|
7
Znów wysunął łebek z nory, pomyślał trochę
|
7 He took his
head out of the hole, and had another think, |
|
8
i znów go wsunął z powrotem i powiedział: |
8 and then
he put it back, and said: |
|
9
– No dobrze, a może będziesz tak uprzejmy i powiesz mi,
gdzie jest Królik. |
9 "Well, could
you very kindly tell me where Rabbit is?" |
|
10
– Poszedł odwiedzić swego przyjaciela Kubusia Puchatka,
który jest jego wielkim przyjacielem. |
10 "He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his." | |
11
– Ale to właśnie Ja – odpowiedział Miś
ogromnie zdziwiony. |
11 "But this is Me!"
said Bear, very much surprised. |
|
12
– Co za Ja? |
12 "What sort of
Me?" |
|
13
– Kubuś Puchatek. |
13 "Pooh Bear." |
|
14
– Czy jesteś tego pewien? – zapytał Królik jeszcze
bardziej zdziwiony. |
14 "Are you sure?"
said Rabbit, still more surprised. |
|
15
– Najzupełniej pewien – odpowiedział Puchatek. |
15 "Quite, quite
sure," said Pooh. |
|
16
– W takim razie proszę, wejdź. |
16 "Oh, well, then,
come in." |
|
17
Puchatek zaczął się przepychać z całych sił
przez otwór nory, aż wreszcie wlazł do środka. |
17 So Pooh pushed
and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in.
|
|
18
– Miałeś zupełną rację – powiedział
Królik przypatrując mu się pilnie. |
18 "You were quite
right," said Rabbit, looking at him all over. |
|
19
– To jesteś ty. |
19 "It is you. |
|
20
Cieszę się, że cię widzę. |
20 Glad to see you."
|
|
21
– A tyś myślał, że kto tam był? |
21 "Who did you think
it was?" |
|
22
– Widzisz, nie byłem zupełnie pewien. |
22 "Well, I wasn't
sure. |
|
23
Wiesz, jak to jest w Lesie. |
23 You know how it
is in the Forest. |
|
24
Nie można nikogo wpuszczać do domu. |
24 One can't have anybody coming into one's house. | |
25
Trzeba być bardzo ostrożnym. |
25 One has to be
careful. |
|
26
Ale co myślisz o tym, żeby przekąsić co nieco? |
26 What about a mouthful
of something?" |
|
27
Puchatek lubił przekąsić swoje małe Conieco o
jedenastej rano |
27 Pooh always liked
a little something at eleven o'clock in the morning, |
|
28
i cieszył się bardzo widząc, jak Królik wydobywa z
szafki garnuszki i talerze, |
28 and he was very
glad to see Rabbit getting out the plates and mugs; |
|
29
i gdy Królik zapytał: |
29 and when Rabbit
said, |
|
30
– Co wolisz, miód czy marmoladę do chleba? |
30 "Honey or condensed
milk with your bread?" |
|
31
– Puchatek był tak wzruszony, że powiedział: |
31 he was so excited
that he said, |
|
32
– Jedno i drugie. – I zaraz potem, żeby nie wydać się
żarłokiem, dodał: |
32 "Both," and then,
so as not to seem greedy, he added, |
|
33
– Ale po co jeszcze chleb. Króliku? Nie rób sobie za wiele kłopotu.
|
33 "But don't bother
about the bread, please." |
|
34
– I przez dłuższy czas potem nic nie mówił. |
34 And for a long
time after that he said nothing . . . |
|
35
W końcu Puchatek zamruczał coś do siebie, wstał,
uścisnął serdecznie łapkę Królika i powiedział,
że już musi iść. |
35 until at last,
humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly
by the paw, and said that he must be going on. |
|
36
– Czy nie mógłbyś zostać jeszcze trochę? –
zapytał Królik uprzejmie. |
36 "Must you?" said
Rabbit politely |
|
37
– Owszem – odparł Puchatek – mógłbym zostać
jeszcze trochę, gdybyś... gdybyś... – |
37 "Well," said Pooh,
"I could stay a little longer if it – if you – ... " |
|
38
i spojrzał wymownie w stronę spiżarni. |
38 and he tried very
hard to look in the direction of the larder. |
|
39
– Prawdę mówiąc – odezwał się Królik –
to i ja miałem właśnie wyjść. |
39 "As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself directly." | |
40
– No, widzisz. Więc już idę. Do widzenia! |
40 "Oh well, then,
I'll be going on. Good-bye." |
|
41
– Ano, trudno. Do widzenia! Jeśli na pewno już masz
dosyć... |
41 "Well, good-bye,
if you're sure you won't have any more." |
|
42
– A czy ty miałbyś jeszcze coś?... |
42 "Is there any
more?" asked Pooh quickly. |
|
43
Królik zdjął pokrywki z garnuszków, zajrzał do
środka i powiedział: |
43 Rabbit took the covers off the dishes, and said, | |
44
– Nie, nic nie mam. |
44 "No, there wasn't."
|
|
Polish translation by Irena Tuwim |
||
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
The English text is from the original by A.A. Milne. |
|
|
||
To
next page |
||
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | ||
|