|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
||
Winnie-the-Pooh, page two Polish and Russian ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch |
|
To previous page | ||
|
||
1
– Hej, Króliku, czy to czasem nie ty? |
1
– Кролик, привет, это случайно не ты? |
|
2
– Nie – powiedział Królik, tym razem już innym głosem. |
2
– Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть. |
|
3
– A czy to nie jest czasem głos Królika? |
3
– А это разве не голос Кролика? |
|
4
– Myślę, że nie – odparł Królik |
4
– Не думаю, – ответил Кролик. |
|
5
– w każdym razie nie powinno tak być. |
5
[...] |
|
6
– Aha – powiedział Puchatek. |
6 – Да-а-а, – сказал Пух. |
|
7
Znów wysunął łebek z nory, pomyślał trochę
|
7
Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть |
|
8
i znów go wsunął z powrotem i powiedział: |
8
и сунул ее обратно в нору. |
|
9
– No dobrze, a może będziesz tak uprzejmy i powiesz mi,
gdzie jest Królik. |
9 – Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик? |
|
10
– Poszedł odwiedzić swego przyjaciela Kubusia Puchatka,
który jest jego wielkim przyjacielem. |
10 –
Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга. |
|
11
– Ale to właśnie Ja – odpowiedział Miś
ogromnie zdziwiony. |
11 –
Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух. |
|
12
– Co za Ja? |
12 – Кого это "меня"? |
|
13
– Kubuś Puchatek. |
13
– Меня, медведя Пуха! |
|
14
– Czy jesteś tego pewien? – zapytał Królik jeszcze
bardziej zdziwiony. |
14 – Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик. |
|
15
– Najzupełniej pewien – odpowiedział Puchatek. |
15
– Ну конечно, конечно, уверен! |
|
16
– W takim razie proszę, wejdź. |
16
– Ну тогда входите, пожалуйста. |
|
17
Puchatek zaczął się przepychać z całych sił
przez otwór nory, aż wreszcie wlazł do środka. |
17
Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть в
нее. |
|
18
– Miałeś zupełną rację – powiedział
Królik przypatrując mu się pilnie. |
18
– Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка. |
|
19
– To jesteś ty. |
19
– Это ты. |
|
20
Cieszę się, że cię widzę. |
20 Очень
приятно. |
|
21
– A tyś myślał, że kto tam był? |
21
– А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух. |
|
22
– Widzisz, nie byłem zupełnie pewien. |
22
– Всякие тут ходят... |
|
23
Wiesz, jak to jest w Lesie. |
23 В Лесу живем, сам понимаешь. |
|
24
Nie można nikogo wpuszczać do domu. |
24
Я не могу пускать в дом кого попало. |
|
25
Trzeba być bardzo ostrożnym. |
25
[...] |
|
26
Ale co myślisz o tym, żeby przekąsić co nieco? |
26
Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?
|
|
27
Puchatek lubił przekąsić swoje małe Conieco o
jedenastej rano |
27
Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом,
когда есть очень хочется. |
|
28
i cieszył się bardzo widząc, jak Królik wydobywa z
szafki garnuszki i talerze, |
28 Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки. |
|
29
i gdy Królik zapytał: |
29 [...] |
|
30
– Co wolisz, miód czy marmoladę do chleba? |
30
– Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой? |
|
31
– Puchatek był tak wzruszony, że powiedział: |
31 [...] |
|
32
– Jedno i drugie. – I zaraz potem, żeby nie wydać się
żarłokiem, dodał: |
32
– И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы не
показаться слишком жадным: |
|
33
– Ale po co jeszcze chleb. Króliku? Nie rób sobie za wiele kłopotu.
|
33 – Только без хлеба, пожалуйста. |
|
34
– I przez dłuższy czas potem nic nie mówił. |
34 Потом ему было не до разговоров. |
|
35
W końcu Puchatek zamruczał coś do siebie, wstał,
uścisnął serdecznie łapkę Królika i powiedział,
że już musi iść. |
35 Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти. |
|
36
– Czy nie mógłbyś zostać jeszcze trochę? –
zapytał Królik uprzejmie. |
36 – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик. |
|
37
– Owszem – odparł Puchatek – mógłbym zostać
jeszcze trochę, gdybyś... gdybyś... – |
37
– Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы мог
посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух, |
|
38
i spojrzał wymownie w stronę spiżarni. |
38
пристально разглядывая буфет. |
|
39
– Prawdę mówiąc – odezwał się Królik –
to i ja miałem właśnie wyjść. |
39
– По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик. |
|
40
– No, widzisz. Więc już idę. Do widzenia! |
40
– Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух. |
|
41
– Ano, trudno. Do widzenia! Jeśli na pewno już masz
dosyć... |
41
– Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь. |
|
42
– A czy ty miałbyś jeszcze coś?... |
42 – А есть что-нибудь еще? |
|
43
Królik zdjął pokrywki z garnuszków, zajrzał do
środka i powiedział: |
44 – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик, |
|
44
– Nie, nic nie mam. |
43 обследовав все свои баночки и кастрюльки. |
|
Polish translation by Irena Tuwim |
||
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод
С.Я.
Максимишина
|
|
|
||
To
next page |
||
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | ||
|