Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page two  
 Russian and English

listen to the Russian text

Back to language choice
Back to choice of Russian texts

Switch to Russian and Dutch

To previous page

1       – Кролик, привет, это случайно не ты?
1       "Hallo, Rabbit, isn't that you?"
2       – Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть.
2       "No," said Rabbit, in a different sort of voice this time.
3       – А это разве не голос Кролика?
3       "But isn't that Rabbit's voice?"
4       – Не думаю, – ответил Кролик.
4       "I don't think so," said Rabbit.
5       [...]
5       "It isn't meant to be."
6       – Да-а-а, – сказал Пух. 6       "Oh!" said Pooh.
7       Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть
7       He took his head out of the hole, and had another think,
8       и сунул ее обратно в нору.
8       and then he put it back, and said:
9       – Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик?
9       "Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?"
10     – Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга.
10      "He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his."
11     – Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух.
11      "But this is Me!" said Bear, very much surprised.
12      – Кого это "меня"?
12      "What sort of Me?"
13      – Меня, медведя Пуха!
13      "Pooh Bear."
14      – Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик.
14      "Are you sure?" said Rabbit, still more surprised.
15      – Ну конечно, конечно, уверен!
15      "Quite, quite sure," said Pooh.
16      – Ну тогда входите, пожалуйста.
16      "Oh, well, then, come in."
17      Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть в нее.
17      So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in.
18      – Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка.
18      "You were quite right," said Rabbit, looking at him all over.
19      – Это ты.
19      "It is you.
20     Очень приятно.
20      Glad to see you."
21      – А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух.
21      "Who did you think it was?"
22      – Всякие тут ходят...
22      "Well, I wasn't sure.
23      В Лесу живем, сам понимаешь.
23      You know how it is in the Forest.
24      Я не могу пускать в дом кого попало.
24      One can't have anybody coming into one's house.
25      [...]
25      One has to be careful.
26      Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?
26      What about a mouthful of something?"
27      Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом, когда есть очень хочется.
27      Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning,
28      Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки.
28      and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs;
29      [...]
29      and when Rabbit said,
30      – Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой?
30      "Honey or condensed milk with your bread?"
31      [...]
31      he was so excited that he said,
32      – И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы не показаться слишком жадным:
32      "Both," and then, so as not to seem greedy, he added,
33      – Только без хлеба, пожалуйста. 33      "But don't bother about the bread, please."
34      Потом ему было не до разговоров. 34      And for a long time after that he said nothing . . .
35      Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти. 35      until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on.
36      – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик. 36      "Must you?" said Rabbit politely
37      – Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы мог посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух,
37      "Well," said Pooh, "I could stay a little longer if it – if you – "
38      пристально разглядывая буфет.
38      and he tried very hard to look in the direction of the larder.
39      – По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик.
39      "As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself directly."
40      – Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух.
40      "Oh well, then, I'll be going on. Good-bye."
41      – Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь.
41      "Well, good-bye, if you're sure you won't have any more."
42      – А есть что-нибудь еще? 42      "Is there any more?" asked Pooh quickly.
44      – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик, 43      Rabbit took the covers off the dishes, and said,
43      обследовав все свои баночки и кастрюльки.
44      "No, there wasn't."
  Русский перевод С.Я. Максимишина.
The Russian text was read by  Anton Stepichov
and recorded by Peter Houtzagers

The English text is from the original by A.A. Milne

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019