|
|
|
| Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
| Winnie-the-Pooh, page two Russian and English |
|
| Switch
to Russian and Dutch |
|
To previous page |
|
|
|
|
| 1
– Кролик, привет, это случайно не ты? |
1
"Hallo, Rabbit, isn't that you?" |
| 2
– Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть. |
2
"No," said Rabbit, in a different sort of voice this time. |
| 3
– А это разве не голос Кролика? |
3
"But isn't that Rabbit's voice?" |
| 4
– Не думаю, – ответил Кролик. |
4
"I don't think so," said Rabbit. |
| 5
[...] |
5
"It isn't meant to be." |
| 6 – Да-а-а, – сказал Пух. | 6 "Oh!"
said Pooh. |
| 7
Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть |
7
He took his head out of the hole, and had another think, |
| 8
и сунул ее обратно в нору. |
8
and then he put it back, and said: |
| 9
– Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик? |
9
"Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?" |
| 10 –
Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга. |
10
"He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his."
|
| 11 –
Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух. |
11
"But this is Me!" said Bear, very much surprised. |
| 12
– Кого это "меня"? |
12
"What sort of Me?" |
| 13
– Меня, медведя Пуха! |
13
"Pooh Bear." |
| 14
– Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик. |
14
"Are you sure?" said Rabbit, still more surprised. |
| 15
– Ну конечно, конечно, уверен! |
15
"Quite, quite sure," said Pooh. |
| 16
– Ну тогда входите, пожалуйста. |
16
"Oh, well, then, come in." |
| 17
Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть
в нее. |
17
So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at
last he got in. |
| 18
– Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка. |
18
"You were quite right," said Rabbit, looking at him all over. |
| 19
– Это ты. |
19
"It is you. |
| 20 Очень
приятно. |
20
Glad to see you." |
| 21
– А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух. |
21
"Who did you think it was?" |
| 22
– Всякие тут ходят... |
22
"Well, I wasn't sure. |
| 23
В Лесу живем, сам понимаешь. |
23
You know how it is in the Forest. |
| 24
Я не могу пускать в дом кого попало. |
24
One can't have anybody coming into one's house. |
| 25
[...] |
25 One has to
be careful. |
| 26
Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?
|
26
What about a mouthful of something?" |
| 27
Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом,
когда есть очень хочется. |
27
Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning,
|
| 28
Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки. |
28
and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs;
|
| 29
[...] |
29
and when Rabbit said, |
| 30
– Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой? |
30
"Honey or condensed milk with your bread?" |
| 31
[...] |
31
he was so excited that he said, |
| 32
– И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы
не показаться слишком жадным: |
32
"Both," and then, so as not to seem greedy, he added, |
| 33 – Только без хлеба, пожалуйста. | 33
"But don't bother about the bread, please." |
| 34 Потом ему было не до разговоров. | 34
And for a long time after that he said nothing . . . |
| 35 Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти. | 35
until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up,
shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on. |
| 36 – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик. | 36
"Must you?" said Rabbit politely |
| 37
– Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы
мог посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух,
|
37
"Well," said Pooh, "I could stay a little longer if it – if you – " |
| 38
пристально разглядывая буфет. |
38
and he tried very hard to look in the direction of the larder. |
| 39
– По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик. |
39
"As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself directly." |
| 40
– Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух. |
40 "Oh well,
then, I'll be going on. Good-bye." |
| 41
– Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь. |
41
"Well, good-bye, if you're sure you won't have any more." |
| 42 – А есть что-нибудь еще? | 42
"Is there any more?" asked Pooh quickly. |
| 44 – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик, | 43
Rabbit took the covers off the dishes, and said, |
| 43
обследовав все свои баночки и кастрюльки. |
44 "No, there
wasn't." |
| Русский
перевод С.Я. Максимишина. |
|
| The
Russian text was read by Anton Stepichov and recorded by Peter Houtzagers |
The
English text is from the original by A.A. Milne |
|
|
|
| To
next page |
|
| Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|
|
|