Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page three  
 Russian and English

listen to the Russian text

Back to language choice
Back to choice of Russian texts
Switch to Russian and Dutch

To previous page

1       – Так я и думал, – сказал Пух с грустью.
1       "I thought not," said Pooh, nodding to himself.
2       – Всего хорошего. Мне пора.
2       "Well, good-bye. I must be going on."
3       И он начал выбираться из норы.
3       So he started to climb out of the hole.
4       Он что было сил тянул себя передними лапками, часто-часто толкался задними, и вот из норы показался нос,
4       He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again . . .
5       за ним ушки... за ними лапки... за ними пле... за ни...
5       and then his ears . . . and then his front paws . . . and then his shoulders . . . and then –
6       – Ой-ой-ой! Кто бы мне помог, – сказал Пух. – Надо лезть назад.
6       "Oh, help!" said Pooh. "I'd better go back."
7       – Мамочка! – воскликнул он. – Лучше вперед.
7       "Oh, bother!" said Pooh. "I shall have to go on."
8       [...]
8       "I can't do either!" said Pooh.
9       – Помогите!
9       "Oh, help and bother!"
10      В это время Кролик решил пойти погулять.
10      Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too,
11      Увидев, что парадная дверь закрыта, он вышел черным ходом, и, обойдя вокруг, наткнулся на половину Пуха.
11      and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him.
12      – Ты что, застрял? – спросил он.
12      "Hallo, are you stuck?" he asked.
13      – Н-нет, – сказал Пух беззаботно.
13      "N-no," said Pooh carelessly.
14      – Решил вот отдохнуть, подумать о том – о сем, мотивчик насвистываю...
14      "Just resting and thinking and humming to myself."
15      – Так-так-так. Ну-ка, дай мне лапу!
15      "Here, give us a paw."
16      Пух протянул лапу. Тянул Кролик, тянул, тянул-тянул...
16      Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled....
17      – Ай-ай-ай! – чуть не заплакал медвежонок. – Больно! 17      "Ow!" cried Pooh. "You're hurting!"
18      – Я так и знал, – сказал Кролик. – Ты застрял. 18      "The fact is," said Rabbit, "you're stuck."
19      – Вообще-то, кто-то мог бы сделать дверь и пошире... – проворчал Пух. 19      "It all comes," said Pooh crossly, "of not having front doors big enough."
20      – Вообще-то, кто-то мог бы есть поменьше, – строго заметил Кролик. –
20      "It all comes," said Rabbit sternly, "of eating too much.
21      Я это еще раньше подумал, 21      I thought at the time," said Rabbit,
22      только сказать постеснялся.

22      "only I didn't like to say anything," said Rabbit, "that one of us was eating too much," said Rabbit,
23      И я точно знаю, что этот кто-то – отнюдь не я!
23      "and I knew it wasn't me," he said.
24      А теперь вот, бросай все дела и беги за Кристофером Робином!
24      "Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin."
25      [...] 25      Christopher Robin lived at the other end of the Forest,
26      Кролик убежал, но вскоре вернулся и привел с собой Кристофера Робина.
26      and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh,
27      – Бедненький глупенький мишка! – сказал Кристофер Робин. Он сказал это так ласково, что приятели, совсем уж было приунывшие, заметно приободрились.
27      he said, "Silly old Bear," in such a loving voice that everybody felt quite hopeful again.
28      – А я испугался, – всхлипнул Пух, – что Кролик уже никогда не войдет в нору через парадную дверь. 28      "I was just beginning to think," said Bear, sniffing slightly, "that Rabbit might never be able to use his front door again.
29      Я так расстроился...
29      And I should hate that," he said.
30      – А я-то как... – сказал Кролик.
30      "So should I," said Rabbit.
31      – Никогда не войдет? – переспросил Кристофер Робин. – Почему же?
31      "Use his front door again?" said Christopher Robin.
32      Войдет, ну конечно же, войдет!
32      "Of course he'll use his front door again.
33      – Вот и славненько, вот и славненько, – обрадовался Кролик.
33      "Good," said Rabbit.
34      – Знаешь, Пух, если мы не сможем вытащить тебя, может быть удастся втолкнуть тебя обратно, – сказал Кристофер Робин.
34      "If we can't pull you out, Pooh, we might push you back."
35      Тут Кролик в задумчивости опустил ушки и сказал, что
35      Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that,
36      если Пуха протолкнуть обратно в нору, он там и останется,
36      when once Pooh was pushed back, he was back,
37      и, хотя, конечно, никто не обрадуется этому больше, чем он, Кролик,
37      and of course nobody was more glad to see Pooh than he was,
38      но мир устроен так, что каждый должен заниматься своим делом, и вообще-то...
38      still there it was, some lived in trees and some lived underground, and –
39      – Ты думаешь я останусь здесь навсегда? – чуть не заплакал Винни Пух.
39      "You mean I'd never get out?" said Pooh.
 Русский перевод С.Я. Максимишина.
The Russian text was read by  Anton Stepichov
and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by A.A. Milne

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019