Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page one   
 Russian and Dutch

listen to the Russian text
Back to language choice
Back to choice of Russian texts

Switch to Russian and English

А.А. Милн: Винни-Пух     (Перевод С.Я. Максимишина.)
A.A. Milne: Winnie-de-Poeh (Russian translation by N.Ja. Maksimishin) 


ГЛАВА II,
HOOFDSTUK 2


1       в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах.
1       Poeh gaat op bezoek en komt klem te zitten
2       Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу, 2       Eduard Beer, bij zijn vrienden beter bekend als Winnie-de-Poeh of gewoon als Poeh, liep op een dag door het Woud,
3       напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился.
3       terwijl hij in zichzelf een liedje zong.
4       Сочинилась она еще утром, на зарядке.
4       Dat liedje was die morgen in zijn hoofd geschoten toen hij zijn ochtendgymnastiek deed voor de spiegel:
5       – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом. 5       Tra-la-la, tra-la-la, terwijl hij zich uitrekte zo ver hij maar kon
6       – Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками до самых носочков.
6       en toen Tra-la-la, tra-la... aai!... la, toen hij probeerde zijn tenen aan te raken.
7       Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова,
7       Na het ontbijt was hij het achter elkaar door blijven zingen,
8       пока не выучил наизусть.
8       net zo lang tot hij het helemaal van buiten kende,
9       Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу:
9       en nu zong hij het nog eens helemaal achter elkaar, precies zoals het moest.
10     [...]
10      Het ging zo:
11      Тара -тара-тара-тум!
          Тара-тара-тум-тум?
          Трам-пам-пара-пара-рум,
          Трам-пи-пири-пум-пум.
11      Tra-la-la, tra-la-la,
          Tra-la-la, tra-la-la,
          Ra-ta-tiedel-di-dom...
12      [= 9]
12      Nou, dat liep hij zo zachtjes voor zichzelf te zingen terwijl hij vrolijk doorstapte
13       – Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные,
13      en zich afvroeg wat alle anderen aan het doen waren
14      и что поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим?
14      en hoe het was om iemand anders te zijn,
15      Рассуждая так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик,
15      maar toen kwam hij opeens bij een zandheuveltje
16      в котором чернела большая нора.
16      en in dat heuveltje zat een diep gat.
17      – Так, – сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!)
17      'Aha!' zei Poeh. (Ra-ta-tiedel-di-dom)
18      – Если я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика,
18      'Als ik ook maar iets van iets af weet, dan betekent dit gat: Konijn!' zei hij.
19      Кролик означает Приличное Общество,
19      'En Konijn betekent Gezelschap,' zei hij,
20      а Приличное Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее
20      'en Gezelschap betekent Iets te Eten en Naar-Mijn-Liedje-Luisteren en zo.
21      (Тара-тара-тум-тум!).
21      Ra-ta-ti-tiedel-dom.'
22      Тут он наклонился, сунул голову в нору и спросил:
22      En hij bukte zich voorover, stak zijn kop in het gat en riep:
23      – Эй, кто-нибудь дома?
23      'Is er iemand thuis?'
24      В норе кто-то завозился, но ответа не было.
24      Meteen daarop hoorde hij een schuifelend geluid diep in het hol. En toen stilte.
25      – Я спрашиваю: кто-нибудь дома? – громко повторил Пух.
25      'Ik vroeg of er iemand thuis was,' riep Poeh heel hard.
26      – Нет, – услышал он чей-то голос.
26      'Nee,' zei een stem;
27      – И не нужно так кричать. 27      'je hoeft niet zo te schreeuwen,' zei de stem er meteen achteraan,
28      Я и с первого раза Вас услышал.
28      'ik had je de eerste keer al gehoord!'
29      – Извините меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого нет дома?
29      'Nou, zeg!' zei Poeh, 'is er helemaal niemand?'
30      – Никогошеньки!
30      'Niemand.'
31      Пух вытащил голову из норы, на минутку задумался и сказал себе:

31      Winnie-de-Poeh trok zijn kop uit het gat terug en dacht even na. En toen dacht hij:
32      "Кто-то там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?"
32      Er moet iemand thuis zijn, omdat iemand Niemand heeft gezegd.
33      И он снова засунул голову в нору.
33      Hij stak zijn kop dus nog maar eens in het gat en zei:

The Russian text was read by  Anton Stepichov
and recorded by Peter Houtzagers


To next page

Dutch translation by Mies Bouhuys

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019