|
|
|
| Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
| Winnie-the-Pooh, page one Russian and Dutch |
|
| Back
to language choice Back to choice of Russian texts |
Switch to Russian
and English |
|
|
|
| А.А. Милн: Винни-Пух
(Перевод С.Я. Максимишина.) |
A.A. Milne: Winnie-de-Poeh (Russian translation by
N.Ja. Maksimishin) |
| ГЛАВА II, |
HOOFDSTUK 2 |
| 1
в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах. |
1
Poeh gaat op bezoek en komt klem te zitten |
| 2 Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу, | 2
Eduard Beer, bij zijn vrienden beter bekend als Winnie-de-Poeh of gewoon
als Poeh, liep op een dag door het Woud, |
| 3
напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился. |
3
terwijl hij in zichzelf een liedje zong. |
| 4
Сочинилась она еще утром, на зарядке. |
4
Dat liedje was die morgen in zijn hoofd geschoten toen hij zijn ochtendgymnastiek
deed voor de spiegel: |
| 5 – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом. | 5
Tra-la-la, tra-la-la, terwijl hij zich uitrekte zo ver hij maar kon
|
| 6
– Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками
до самых носочков. |
6
en toen Tra-la-la, tra-la... aai!... la, toen hij probeerde zijn tenen
aan te raken. |
| 7 Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова
и снова, |
7
Na het ontbijt was hij het achter elkaar door blijven zingen, |
| 8
пока не выучил наизусть. |
8 net
zo lang tot hij het helemaal van buiten kende, |
| 9
Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу: |
9
en nu zong hij het nog eens helemaal achter elkaar, precies zoals het
moest. |
| 10 [...] |
10 Het
ging zo: |
| 11 Тара
-тара-тара-тум! Тара-тара-тум-тум? Трам-пам-пара-пара-рум, Трам-пи-пири-пум-пум. |
11 Tra-la-la,
tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Ra-ta-tiedel-di-dom... |
| 12 [= 9] |
12 Nou,
dat liep hij zo zachtjes voor zichzelf te zingen terwijl hij vrolijk
doorstapte |
| 13
– Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные, |
13 en zich afvroeg
wat alle anderen aan het doen waren |
| 14 и что поделывал
бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим? |
14 en hoe het
was om iemand anders te zijn, |
| 15 Рассуждая
так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик, |
15 maar
toen kwam hij opeens bij een zandheuveltje |
| 16 в котором
чернела большая нора. |
16 en
in dat heuveltje zat een diep gat. |
| 17 – Так,
– сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!) |
17 'Aha!'
zei Poeh. (Ra-ta-tiedel-di-dom) |
| 18 – Если
я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика, |
18 'Als
ik ook maar iets van iets af weet, dan betekent dit gat: Konijn!' zei
hij. |
| 19 Кролик
означает Приличное Общество, |
19 'En
Konijn betekent Gezelschap,' zei hij, |
| 20 а Приличное
Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее |
20 'en
Gezelschap betekent Iets te Eten en Naar-Mijn-Liedje-Luisteren en zo.
|
| 21 (Тара-тара-тум-тум!). |
21 Ra-ta-ti-tiedel-dom.'
|
| 22 Тут он
наклонился, сунул голову в нору и спросил: |
22 En
hij bukte zich voorover, stak zijn kop in het gat en riep: |
| 23 – Эй,
кто-нибудь дома? |
23 'Is er iemand
thuis?' |
| 24 В норе
кто-то завозился, но ответа не было. |
24 Meteen
daarop hoorde hij een schuifelend geluid diep in het hol. En toen stilte. |
| 25 – Я спрашиваю:
кто-нибудь дома? – громко повторил Пух. |
25 'Ik
vroeg of er iemand thuis was,' riep Poeh heel hard. |
| 26 – Нет,
– услышал он чей-то голос. |
26 'Nee,'
zei een stem; |
| 27 – И не нужно так кричать. | 27 'je
hoeft niet zo te schreeuwen,' zei de stem er meteen achteraan, |
| 28 Я и с
первого раза Вас услышал. |
28 'ik
had je de eerste keer al gehoord!' |
| 29 – Извините
меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого
нет дома? |
29 'Nou, zeg!'
zei Poeh, 'is er helemaal niemand?' |
| 30 – Никогошеньки! |
30 'Niemand.' |
| 31 Пух вытащил
голову из норы, на минутку задумался и сказал себе: |
31 Winnie-de-Poeh
trok zijn kop uit het gat terug en dacht even na. En toen dacht hij: |
| 32 "Кто-то
там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?" |
32 Er
moet iemand thuis zijn, omdat iemand Niemand heeft gezegd. |
| 33 И он
снова засунул голову в нору. |
33 Hij
stak zijn kop dus nog maar eens in het gat en zei: |
| The Russian
text was read by Anton Stepichov and recorded by Peter Houtzagers |
|
|
|
|
| To next
page |
Dutch translation by Mies Bouhuys |
| Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|
|
|