Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page one  
 Russian and English

listen to the Russian text
Back to language choice
Back to choice of Russian texts
Switch to Russian and Dutch

А.А. Милн: Винни-Пух     (Перевод С.Я. Максимишина.)
A.A. Milne: Winnie-the-Pooh (Russian translation by S.Ja. Maksimishin)


ГЛАВА II,
CHAPTER TWO


1       в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах.
1       In which Pooh goes Visiting and gets into a Tight Place
2       Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу, 2       EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day,
3       напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился.
3       humming proudly to himself.
4       Сочинилась она еще утром, на зарядке.
4       He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass:
5       – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом. 5       Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go,
6       – Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками до самых носочков.
6       and then Tra-la-la, tra-la – oh, help! – la, as he tried to reach his toes.
7       Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова,
7       After breakfast he had said it over and over to himself
8       пока не выучил наизусть.
8       until he had learnt it off by heart,
9       Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу:
9       and now he was humming it right through, properly.
10     [...]
10      It went like this:
11      Тара -тара-тара-тум!
          Тара-тара-тум-тум?
          Трам-пам-пара-пара-рум,
          Трам-пи-пири-пум-пум.
11      Tra-la-la, tra-la-la,
          Tra-la-la, tra-la-la,
          Rum-tum-tiddle-um-tum...
12      [= 9]
12      Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily,
13       – Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные,
13      wondering what everybody else was doing,
14      и что поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим?
14      and what it felt like, being somebody else,
15      Рассуждая так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик,
15      when suddenly he came to a sandy bank,
16      в котором чернела большая нора.
16      and in the bank was a large hole.
17      – Так, – сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!)
17      "Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.)
18      – Если я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика,
18      "If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said,
19      Кролик означает Приличное Общество,
19      "and Rabbit means Company," he said,
20      а Приличное Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее
20      "and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like.
21      (Тара-тара-тум-тум!).
21      Rum-tum-tum-tiddle-um.
22      Тут он наклонился, сунул голову в нору и спросил:
22      So he bent down, put his head into the hole, and called out:
23      – Эй, кто-нибудь дома?
23      "Is anybody at home?"
24      В норе кто-то завозился, но ответа не было.
24      There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence.
25      – Я спрашиваю: кто-нибудь дома? – громко повторил Пух.
25      "What I said was, 'Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly.
26      – Нет, – услышал он чей-то голос.
26      "No!" said a voice; and then added,
27      – И не нужно так кричать. 27      "You needn't shout so loud.
28      Я и с первого раза Вас услышал.
28      I heard you quite well the first time."
29      – Извините меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого нет дома?
29      "Bother!" said Pooh. "Isn't there anybody here at all?"
30      – Никогошеньки!
30      "Nobody."
31      Пух вытащил голову из норы, на минутку задумался и сказал себе:

31      Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself,
32      "Кто-то там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?"
32      "There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody.'"
33      И он снова засунул голову в нору.
33      So he put his head back in the hole, and said:

The Russian text was read by  Anton Stepichov
and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by A.A. Milne

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019