Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page three  
 Serbian and Russian

listen to the Serbian text

Back to language choice
Back to choice of Serbian texts


Switch to Serbian and English
Switch to Serbian and Dutch

To previous page

1      Znao sam da tu nema odgovorio je Pu klimajući glavom


1       – Так я и думал, – сказал Пух с грустью.

2  Dakle, zdravo! Moram da idem.


2       – Всего хорошего. Мне пора. 

3      Počeo je da izlazi iz rupe.


3       И он начал выбираться из норы.

4  Vukao se prednjim šapama i gurao se zadnjim šapama, pa mu je nos uskoro provirio iz otvora rupe...


4       Он что было сил тянул себя передними лапками, часто-часто толкался задними, и вот из норы показался нос,

5  pa uši... pa prednje šape... pa ramena... pa...


5       за ним ушки... за ними лапки... за ними пле... за ни...

6      U pomoć! viknuo je Pu. Biće bolje da se vratim. Ne mogu dalje.


6       – Ой-ой-ой! Кто бы мне помог, – сказал Пух. – Надо лезть назад.

7      Koješta! dodao je odmah zatim. Ipak moram da idem napred.


7       – Мамочка! – воскликнул он. – Лучше вперед.

8      Ne mogu ni napred ni natrag! dokonao je nekako zlovoljno.


8       [...]

9  Koješta! ... U pomoć!


9       – Помогите!

10      E, već je i Zekhop hteo da pođe u šetnju,


10      В это время Кролик решил пойти погулять.

11  ali kako je prednji ulaz bio zakrčen, izišao je na zadnji. Obišao je okolo pred Pua i zagledao se u njega.


11      Увидев, что парадная дверь закрыта, он вышел черным ходом, и, обойдя вокруг, наткнулся на половину Пуха.

12      Zdravo! Jesi li se zaglavio?


12      – Ты что, застрял? – спросил он.

13      N-nisam odgovorio je Pu, tobože nemarno.


13      – Н-нет, – сказал Пух беззаботно.

14  Samo se odmaram i razmišljam, i pevušim samom sebi.


14      – Решил вот отдохнуть, подумать о том – о сем, мотивчик насвистываю...

15      Daj, pruži mi šapu.


15      – Так-так-так. Ну-ка, дай мне лапу!

16      Medved Pu je pružio šapu, pa je Zekhop vukao, i vukao i vukao...


16      Пух протянул лапу. Тянул Кролик, тянул, тянул-тянул...

17      Joj! viknuo je Pu. To me boli!


17      – Ай-ай-ай! – чуть не заплакал медвежонок. – Больно!

18      U stvari, rekao je Zekhop ti si se sasvim zaglavio.


18      – Я так и знал, – сказал Кролик. – Ты застрял.

19      To je sve zato rekao je Pu zlovoljno što neki ne prave dosta velika ulazna vrata.


19      – Вообще-то, кто-то мог бы сделать дверь и пошире... – проворчал Пух.

20      To je sve zato odgovorio je Zekhop strogo što neki jedu previše.


20      – Вообще-то, кто-то мог бы есть поменьше, – строго заметил Кролик. –

21  I maločas sam mislio tako,


21      Я это еще раньше подумал,

22  samo nisam hteo da kažem da jedan od nas dvojice jede previše, rekao je Zekhop


22      только сказать постеснялся.

23  a znao sam da ja nisam bio taj...


23      И я точно знаю, что этот кто-то – отнюдь не я!

24  Da, da, idem po Kristofera Robina.


24      А теперь вот, бросай все дела и беги за Кристофером Робином!

25      Kristofer Robin je živeo na drugom kraju Šume,


25      [...]

26  pa kad je došao sa Zekhopom i ugledao prednji deo Pua,


26      Кролик убежал, но вскоре вернулся и привел с собой Кристофера Робина.

27  rekao je: „Ludi mali Medo!” tako nežno da se svima opet vratila nada.


27      – Бедненький глупенький мишка! – сказал Кристофер Робин. Он сказал это так ласково, что приятели, совсем уж было приунывшие, заметно приободрились.

28      Baš sam razmišljao, rekao je Medved malko šmrčući da Zekhop možda nikada više neće moći da se služi prednjim ulazom svoje kuće.


28      – А я испугался, – всхлипнул Пух, – что Кролик уже никогда не войдет в нору через парадную дверь.

29  A to bi mi bilo vrlo neprijatno.


29      Я так расстроился...

30      – I meni rekao je Zekhop.


30      – А я-то как... – сказал Кролик.

31      Da se služi prednjim ulazom? ponovio je Kristofer Robin.


31      – Никогда не войдет? – переспросил Кристофер Робин. – Почему же?

32  Dabogme da će moći da se služi prednjim ulazom.


32      Войдет, ну конечно же, войдет!

33      Fino obradovao se Zekhop.


33      – Вот и славненько, вот и славненько, – обрадовался Кролик.

34      Ako ne možemo da te izvučemo napolje, Pu, možemo te ugurati natrag unutra.


34      – Знаешь, Пух, если мы не сможем вытащить тебя, может быть удастся втолкнуть тебя обратно, – сказал Кристофер Робин.

35      Zekhop je zamišljeno gladio brkove i primetio da


35      Тут Кролик в задумчивости опустил ушки и сказал, что

36  će Pu, ako ga gurnu natrag, biti tamo gde je već bio


36      если Пуха протолкнуть обратно в нору, он там и останется,

37  i da, razume se, on nema ništa protiv toga da mu Pu bude gost,


37      и, хотя, конечно, никто не обрадуется этому больше, чем он, Кролик,

38  ali ipak zna se da neko živi na drveću, a neko pod zemljom, a


38      но мир устроен так, что каждый должен заниматься своим делом, и вообще-то...

39      Hoćeš da kažeš da nikada više ne bih izišao napolje? upitao je Pu.


39      – Ты думаешь я останусь здесь навсегда? – чуть не заплакал Винни Пух.

Serbian translation by Luka Semenović

The Serbian text was read by Aleksandra Popit
and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод С.Я. Максимишина


To next page


Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019