Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page two  
 Serbian and Russian

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts
Switch to Serbian and English
Switch to Serbian and Dutch

To previous page



1      Alo, Zekhope, nisi li to ti?

1       – Кролик, привет, это случайно не ты?

2      Nisam, odgovorio je Zekhop, drugim glasom.

2       – Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть.

3      Ali, nije li to Zekhopov glas?

3       – А это разве не голос Кролика?

4      Mislim da nije rekao je Zekhop.

4       – Не думаю, – ответил Кролик.

5  Zapravo, nastojao sam da ne bude.

5       [...]

6      Aha! rekao je Pu.

6       – Да-а-а, – сказал Пух.

7      Izvukao je glavu i zamislio se još jedanput.

7       Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть

8  Zatim je ponovo uvukao glavu u otvor i upitao:

8       и сунул ее обратно в нору.

9      E, da li biste bili tako ljubazni da mi kažete gde je Zekhop?

9       – Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик?

10      Otišao je da poseti svog velikog prijatelja Medveda Pua.

10     – Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга.

11      Ali, ja sam taj! odgovorio je Medved veoma iznenađeno.

11     – Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух.

12      Koji taj?

12      – Кого это "меня"?

13      Medved Pu.

13      – Меня, медведя Пуха!

14      Jesi li siguran! upitao je Zekhop, još iznenađeniji od njega.

14      – Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик.

15      Sasvim, sasvim siguran rekao je Pu.

15      – Ну конечно, конечно, уверен!

16      – O, onda uđi.

16      – Ну тогда входите, пожалуйста.

17      Pu se gurao i gurao kroz otvor, i najposle ušao u rupu.

17      Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть в нее.

18      Sasvim si u pravu zaključio je Zekhop zagledajući ga sa svih strana.

18      – Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка.

19   To si stvarno ti.

19      – Это ты.

20  Dobro mi došao.

20     Очень приятно.

21      A šta si mislio, ko je?

21      – А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух.

22      Pa, nisam bio baš siguran.

22      – Всякие тут ходят...

23  Znaš kako je u Šumi.

23      В Лесу живем, сам понимаешь.

24  Ne možeš primiti u kuću bilo koga.

24      Я не могу пускать в дом кого попало.

25  Znaš, moraš paziti.

25      [...]

26  Hoćeš li da malo prezalogajiš?

26      Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?

27      Pu je uvek bio raspoložen da prezalogaji oko jedanaest sati pre podne

27      Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом, когда есть очень хочется.

28  i nmogo se obradovao kad je Zekhop počeo da postavlja tanjire i lončiće.

28      Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки.

29  A kad je Zekhop upitao:

29      [...]

30  „Hoćeš li meda ili maslaca sa hlebom?”

30      – Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой?

31  tako se uzbudio da je odgovorio:

31      [...]

32  „Oboje”. Zatim je, da ne bi ispao lakom, dodao:

32      – И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы не показаться слишком жадным:

33  „Ali može i bez hleba.”

33      – Только без хлеба, пожалуйста.

34  Poduže posle toga nije progovorio ni reči...

34      Потом ему было не до разговоров.

35  Najposle je šapom obrisao usta i ustao, pevušeći i sit, srdačno stegao Zekhopu šapu i rekao da mora da ide.

35      Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти.

36      Zar se tako žuriš? rekao je Zekhop učtivo.

36      – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик.

37      Pa, znaš, odgovorio je Pu mogao bih ostati još malo ako to ... ako bi ti...,

37      – Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы мог посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух,

38  i trudio se da vrlo upadljivo gleda put ostave.

38      пристально разглядывая буфет.

39      U stvari, rekao je Zekhop i ja ubrzo moram da iziđem.

39      – По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик.

40      E, onda, ja idem. Zdravo!

40      – Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух.

41      E, zdravo, ako si siguran da nećeš još.

41      – Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь.

42      Ima li još? upitao je Pu brzo.

42      – А есть что-нибудь еще?

43      Zekhop je podigao poklopac sa praznih posuda na stolu i rekao:

44      – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик,

44      Ne, nema.

43      обследовав все свои баночки и кастрюльки.


Serbian translation by Luka Semenović
The Serbian text was read by Aleksandra Popit
and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод С.Я. Максимишина

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019