|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page two Serbian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and English Switch to Serbian and Dutch |
|
|
|
|
1
–
Alo, Zekhope, nisi li to ti? |
1
– Кролик, привет, это случайно не ты? |
2
–
Nisam,
– odgovorio je
Zekhop, drugim glasom. |
2
– Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть. |
3
–
Ali, nije li to Zekhopov glas? |
3
– А это разве не голос Кролика? |
4
– Mislim
da nije –
rekao je Zekhop.
|
4
– Не думаю, – ответил Кролик. |
5
– Zapravo, nastojao sam da ne bude. |
5
[...] |
6
–
Aha!
– rekao je Pu. |
6 – Да-а-а, – сказал Пух. |
7
Izvukao je glavu i zamislio se još jedanput. |
7
Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть |
8
Zatim je ponovo uvukao glavu u otvor i upitao: |
8
и сунул ее обратно в нору. |
9
– E,
da li biste bili tako ljubazni da mi kažete gde je Zekhop? |
9 – Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик? |
10
– Otišao
je da poseti svog velikog prijatelja Medveda Pua. |
10 –
Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга. |
11
–
Ali, ja sam taj!
– odgovorio je
Medved veoma iznenađeno. |
11 –
Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух. |
12
– Koji taj? |
12 – Кого это "меня"? |
13
– Medved Pu. |
13 – Меня, медведя Пуха! |
14
– Jesi li siguran!
– upitao je Zekhop, još iznenađeniji od njega. |
14 – Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик. |
15
– Sasvim, sasvim siguran
– rekao je
Pu. |
15 – Ну конечно, конечно, уверен! |
16
– O, onda uđi. |
16 – Ну тогда входите, пожалуйста. |
17
Pu se gurao i gurao kroz otvor, i najposle ušao u rupu. |
17
Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть в
нее. |
18
– Sasvim
si u pravu
– zaključio je
Zekhop zagledajući ga sa
svih strana. |
18
– Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка. |
19 –
To si stvarno ti. |
19 – Это ты. |
20
Dobro mi došao. |
20 Очень
приятно. |
21
–
A šta si mislio, ko je? |
21
– А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух. |
22
–
Pa, nisam bio baš siguran. |
22
– Всякие тут ходят... |
23
Znaš kako je u Šumi. |
23
В Лесу живем, сам понимаешь. |
24 Ne
možeš primiti u kuću bilo koga. |
24
Я не могу пускать в дом кого попало. |
25
Znaš, moraš paziti. |
25
[...] |
26
Hoćeš li da malo prezalogajiš? |
26
Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?
|
27
Pu je uvek bio raspoložen da prezalogaji oko jedanaest sati pre
podne |
27
Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом,
когда есть очень хочется. |
28
i nmogo se obradovao kad je Zekhop počeo da postavlja tanjire
i lončiće. |
28
Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки. |
29
A kad je Zekhop upitao: |
29 [...] |
30
„Hoćeš li meda ili maslaca sa hlebom?” |
30
– Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой? |
31
tako se uzbudio da je odgovorio: |
31 [...] |
32
„Oboje”. Zatim je, da ne bi ispao lakom, dodao: |
32 – И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы не
показаться слишком жадным: |
33
„Ali može i bez hleba.” |
33 – Только без хлеба, пожалуйста. |
34
Poduže posle toga nije progovorio ni reči...
|
34 Потом ему было не до разговоров. |
35
Najposle je šapom obrisao usta i ustao, pevušeći i sit, srdačno
stegao Zekhopu šapu i rekao da mora da ide. |
35 Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти. |
36
– Zar
se tako žuriš?
– rekao je Zekhop učtivo. |
36 – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик. |
37
– Pa, znaš,
– odgovorio je Pu – mogao
bih ostati još malo ako to ... ako
bi ti..., |
37
– Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы мог
посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух, |
38
– i trudio se da vrlo upadljivo gleda put ostave. |
38 пристально разглядывая буфет. |
39
– U
stvari,
– rekao je Zekhop
– i ja ubrzo moram
da iziđem. |
39 – По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик. |
40
– E,
onda, ja idem. Zdravo! |
40 – Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух. |
41
–
E, zdravo, ako si siguran da nećeš još. |
41
– Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь. |
42
– Ima
li još? –
upitao je Pu brzo. |
42 – А есть что-нибудь еще? |
43
Zekhop je podigao poklopac sa praznih posuda na stolu i rekao: |
44 – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик, |
44 – Ne, nema. |
43 обследовав все свои баночки и кастрюльки. |
Serbian translation by Luka Semenović |
|
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|