Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page four (last page)
 Serbian and Russian

listen to the Serbian text

Back to language choice
Back to choice of Serbian texts


Switch to Serbian and English
Switch to Serbian and Dutch

To previous page

1      Hoću da kažem, rekao je Zekhop kad si već toliko izišao, da bi bilo šteta da se to ne iskoristi.


1/2      [...]

2      Kristofer Robin je klimnuo glavom.



3      Ostaje nam samo jedno, rekao je.


3       – Есть только один способ, – сказал Кристофер Робин.

4  Moraćemo pričekati dok opet ne omršaviš.


4       – Будем ждать, пока ты похудеешь.

5      A koliko će trajati dok omršavim? upitao je Pu zabrinuto.


5       – А это долго? – спросил Пух с тревогой.

6      Jedno nedelju dana, čini mi se.


6       – Примерно с недельку.

7      Ali, ja ne mogu da ostanem ovde nedelju dana.


7       – Но не могу же я торчать здесь целую неделю?!

8      – I te kako možeš da ostaneš, ludi mali Medo,


8       – Торчать-то ты как раз отлично сможешь, глупенький мишка.

9  muka je u tome da te izvučemo odatle.


9       Нам ну никак тебя сейчас не вытащить!

10      Čitaćemo ti da ti ne bude dosadno rekao je Zekhop utešno.


10      – Мы будем читать тебе сказки! – приободрился Кролик.

11      – I nadam se da neće padati sneg dodao je.


11      – А снег, может, и не пойдет, – предположил он и добавил:

12  Slušaj, stari druže, ti sada zauzimaš dosta velik deo moje kuće...


12      – Да, вот еще что. Ты, дорогой Пух, занял добрую половину моей комнаты.

13  bi li ti smetalo da tvoje zadnje šape upotrebim kao prečage za sušenje rublja?


13      Жалко будет этим не воспользоваться. Ты не обидишься, если я буду вешать полотенце на твои задние лапки

14  Znaš, hoću da kažem, one su tamo... sasvim beskorisne... a bilo bi vrlo zgodno da na njih vešam kuhinjske krpe.


14      – все равно они торчат без дела?

15      Nedelju dana! rekao je Pu utučeno.


15      – Целую неделю? – заплакал Пух.

16  Kako ću jesti?


16      – А что же я буду есть?

17      Bogme nikako nećeš jesti, odgovorio je Kristofer Robin da omršaviš što pre.


17      – Придется обойтись без обедов, – сказал Кристофер Робин. – Потому что тебе надо быстрее похудеть.

18  Ali čitaćemo ti umesto toga.


18      Но мы будем читать тебе вслух, честное слово.

[21]      E, molim vas da mi čitate kakvu ukusnu knjigu, koja če pomoći i utešiti Medveda u velikom škripcu rekao je tužno.


19      Пух хотел вздохнуть, но у него ничего не получилось, поскольку он был в стесненных обстоятельствах.

[19]      Medved je hteo da uzdahne, ali je uvideo da ne može ni to, tako se čvrsto zaglavio.


20      Он потер лапками глаза и попросил:

[20]  Jedna suza skotrlja mu se niz obraz.


21      – Только вы читайте мне питательную книжку, такую, которая скрасила бы жизнь медведя в безвыходном положении.

22      I tako je celu jednu nedelju Kristofer Robin čitao takvu jednu knjigu severnom delu Pua,


22      И целую неделю Кристофер читал питательные книжки у Южной Оконечности Пуха,

23  a Zekhop je sušio rublje na južnom delu...


23      а Кролик развешивал сушить чистое белье на его Северных Склонах.

24  a dotle je Medved osećao kako postaje sve vitkiji i tanji.


24      А Винни-Пух все худел и худел.

25  Na kraju nedelje Kristofer Robin je rekao:  E, sad da pokušamo!


25      Но вот неделя истекла, и Кристофер Робин сказал: "Пора!"

26      Uhvatio je Pua za prednje šape,


26      И он ухватился за передние лапки Пуха,

27  a Zekhop se uhvatio za Kristofera Robina,


27      Кролик за задние, [неправильно переведено]

28  i svi Zekhopovi prijatelji i rođaci uhvatili su se za Zekhopa,


28      а все Родные и Близкие Кролика за самого Кролика,

29  i vukli su svi složno...


29      и они к-а-ак потянули...

30      Pu je dosta dugo govorio samo: Joj! ...


30      Сначала Пух долго ахал.

31      A ponekad: Uf!...


31      Потом охал.

32      Zatim, odjednom, odjeknulo je „Plop!” kao kad čep izleti iz boce.


32      И, наконец, когда все отчаялись, он сказал:
       – ЧПОК! – примерно так, как пробка, когда вылетает из бутылки.

33      Kristofer Robin i Zekhop, i svi Zekhopovi prijatelji i rođaci prevrnuli su se na leđa...


33      И Кристофер Робин, и Кролик, и все Родные и Близкие последнего полетели вверх тормашками,

34  a na vrh te gomile sleteo je Vini Pu slobodan!


34      а на верхушку кучи-малы опустился Винни-Пух. Он был свободен!

35      Klimnuo je glavom prijateljima u znak zahvalnosti, pa nastavio šetnju Šumom, pevušeći ponosno samom sebi: Rum-tum-tidl-um-tum.


35      Пух, с достоинством поблагодарив друзей, отправился гулять по Лесу, бурча себе под нос новую пухтелку, которой он очень гордился.

36      Kristofer Robin je nežno gledao za njim i rekao samom sebi:


36      А Кристофер Робин долго смотрел ему вслед.

37      Ludi mali Medvede!


37      – Бедненький глупенький мишка, – думал он.

 
Serbian translation by Luka Semenović
The Serbian text was read by Aleksandra Popit
and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод С.Я. Максимишина





Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019