|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
||
Winnie-the-Pooh, page four (last page) Serbian and Russian ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and English Switch to Serbian and Dutch |
|
To previous page |
||
|
||
1
– Hoću da kažem,
– rekao je Zekhop – kad
si već toliko izišao, da bi bilo šteta
da se to ne iskoristi. |
1/2
[...] |
|
2
Kristofer Robin je klimnuo glavom. |
|
|
3
– Ostaje nam samo jedno,
– rekao je. |
3
– Есть только один способ, – сказал Кристофер Робин. |
|
4
– Moraćemo pričekati dok opet ne omršaviš. |
4
– Будем ждать, пока ты похудеешь. |
|
5
– A koliko će trajati
dok omršavim? – upitao je Pu
zabrinuto. |
5
– А это долго? – спросил Пух с тревогой. |
|
6
–
Jedno nedelju dana, čini mi se. |
6 – Примерно с недельку. |
|
7
– Ali, ja ne mogu da ostanem ovde nedelju
dana. |
7
– Но не могу же я торчать здесь целую неделю?! |
|
8
– I
te kako možeš da ostaneš,
ludi mali Medo, |
8
– Торчать-то ты как раз отлично сможешь, глупенький мишка. |
|
9
muka je u tome da te izvučemo odatle. |
9
Нам ну никак тебя сейчас не вытащить! |
|
10
– Čitaćemo
ti da ti ne bude dosadno – rekao
je Zekhop utešno. |
10
– Мы будем читать тебе сказки! – приободрился Кролик. |
|
11
– I nadam se da neće
padati sneg – dodao je. |
11
– А снег, может, и не пойдет, – предположил он и добавил: |
|
12
– Slušaj, stari druže, ti
sada zauzimaš dosta velik deo moje kuće...
|
12
– Да, вот еще что. Ты, дорогой Пух, занял добрую половину моей комнаты.
|
|
13
bi li ti smetalo da tvoje zadnje šape upotrebim kao prečage
za sušenje rublja? |
13
Жалко будет этим не воспользоваться. Ты не обидишься, если я буду вешать
полотенце на твои задние лапки |
|
14
Znaš, hoću da kažem, one su tamo...
sasvim beskorisne... a bilo bi vrlo zgodno da na njih vešam kuhinjske krpe. |
14
– все равно они торчат без дела? |
|
15
–
Nedelju dana! – rekao je Pu utučeno.
|
15
– Целую неделю? – заплакал Пух. |
|
16
– Kako ću jesti? |
16
– А что же я буду есть? |
|
17
–
Bogme nikako nećeš jesti, – odgovorio je
Kristofer Robin – da omršaviš što
pre. |
17
– Придется обойтись без обедов, – сказал Кристофер Робин. – Потому что
тебе надо быстрее похудеть. |
|
18
Ali čitaćemo
ti umesto toga. |
18 Но мы будем читать тебе вслух, честное слово. |
|
[21]
– E, molim vas da mi čitate
kakvu ukusnu knjigu, koja če pomoći i utešiti Medveda u velikom
škripcu – rekao je tužno. |
19
Пух хотел вздохнуть, но у него ничего не получилось, поскольку он был в
стесненных обстоятельствах. |
|
[19]
Medved je hteo da uzdahne, ali je uvideo da ne može ni to, tako se
čvrsto zaglavio. |
20
Он потер лапками глаза и попросил: |
|
[20]
Jedna suza skotrlja mu se niz obraz. |
21
– Только вы читайте мне питательную книжку, такую, которая скрасила бы
жизнь медведя в безвыходном положении. |
|
22
I tako je celu jednu nedelju Kristofer Robin čitao takvu jednu
knjigu severnom delu Pua, |
22 И целую неделю Кристофер читал питательные книжки у Южной Оконечности Пуха, |
|
23
a Zekhop je sušio rublje na južnom delu...
|
23
а Кролик развешивал сушить чистое белье на его Северных Склонах. |
|
24
a dotle je Medved osećao kako postaje sve vitkiji i tanji. |
24
А Винни-Пух все худел и худел. |
|
25
Na kraju nedelje Kristofer Robin je rekao: |
25
Но вот неделя истекла, и Кристофер Робин сказал: "Пора!" |
|
26
Uhvatio je Pua za prednje šape, |
26
И он ухватился за передние лапки Пуха, |
|
27
a Zekhop se uhvatio za Kristofera Robina, |
27
Кролик за задние, [неправильно переведено] |
|
28
i svi Zekhopovi prijatelji i
rođaci uhvatili
su se za
Zekhopa, |
28
а все Родные и Близкие Кролика за самого Кролика, |
|
29
i vukli su
svi složno... |
29
и они к-а-ак потянули... |
|
30
Pu je dosta dugo govorio samo: |
30
Сначала Пух долго ахал. |
|
31
A ponekad: |
31
Потом охал. |
|
32
Zatim, odjednom, odjeknulo je „Plop!” kao kad čep izleti
iz boce. |
32
И, наконец, когда все отчаялись, он сказал: |
|
33
Kristofer Robin
i Zekhop, i
svi Zekhopovi prijatelji
i rođaci
prevrnuli su se
na leđa...
|
33
И Кристофер Робин, и Кролик, и все Родные и Близкие последнего полетели
вверх тормашками, |
|
34
a na vrh
te gomile sleteo
je Vini Pu
– slobodan! |
34
а на верхушку кучи-малы опустился Винни-Пух. Он был свободен! |
|
35
Klimnuo je glavom
prijateljima u znak
zahvalnosti, pa nastavio
šetnju Šumom, pevušeći ponosno samom
sebi: |
35
Пух, с достоинством поблагодарив друзей, отправился гулять по Лесу, бурча
себе под нос новую пухтелку, которой он очень гордился. |
|
36
Kristofer Robin je nežno gledao za njim i rekao samom sebi: |
36
А Кристофер Робин долго смотрел ему вслед. |
|
37 – Ludi mali Medvede! |
37
– Бедненький глупенький мишка, – думал он. |
|
Serbian translation by Luka Semenović |
||
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод
С.Я.
Максимишина
|
|
|
||
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | ||
|