|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
||
Winnie-the-Pooh, page three Serbian and Russian ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and English Switch to Serbian and Dutch |
|
To previous page |
||
|
||
1
–
Znao sam da tu nema – odgovorio je Pu klimajući
glavom
|
1
– Так я и думал, – сказал Пух с грустью. |
|
2
– Dakle, zdravo! Moram da idem. |
2 – Всего хорошего. Мне пора. |
|
3
Počeo je da izlazi iz rupe. |
3
И он начал выбираться из норы. |
|
4
Vukao se prednjim šapama i gurao se zadnjim šapama, pa mu je nos
uskoro provirio iz otvora rupe... |
4 Он что было сил тянул себя передними лапками, часто-часто толкался задними, и вот из норы показался нос, |
|
5
pa uši...
pa prednje šape...
pa ramena...
pa... |
5
за ним ушки... за ними лапки... за ними пле... за ни... |
|
6
– U
pomoć!
– viknuo je Pu.
– Biće bolje da
se vratim. Ne mogu dalje. |
6
– Ой-ой-ой! Кто бы мне помог, – сказал Пух. – Надо лезть назад. |
|
7
– Koješta!
– dodao je odmah zatim. –
Ipak moram da idem napred. |
7
– Мамочка! – воскликнул он. – Лучше вперед. |
|
8
– Ne
mogu ni napred ni natrag! –
dokonao je nekako zlovoljno. |
8
[...] |
|
9
– Koješta! ... U pomoć! |
9
– Помогите! |
|
10
E, već je i Zekhop hteo da pođe u šetnju, |
10 В это время Кролик решил пойти погулять. |
|
11
ali kako je prednji ulaz bio zakrčen, izišao je na zadnji.
Obišao je okolo pred Pua i zagledao se u njega. |
11 Увидев, что парадная дверь закрыта, он вышел черным ходом, и, обойдя вокруг, наткнулся на половину Пуха. |
|
12
– Zdravo! Jesi li se
zaglavio? |
12 – Ты что, застрял? – спросил он. |
|
13
– N-nisam – odgovorio je Pu, tobože
nemarno. |
13
– Н-нет, – сказал Пух беззаботно. |
|
14
– Samo se odmaram i razmišljam, i pevušim samom sebi. |
14
– Решил вот отдохнуть, подумать о том – о сем, мотивчик насвистываю... |
|
15
– Daj, pruži mi šapu. |
15
– Так-так-так. Ну-ка, дай мне лапу! |
|
16
Medved Pu je pružio šapu, pa je Zekhop vukao, i vukao i vukao... |
16
Пух протянул лапу. Тянул Кролик, тянул, тянул-тянул... |
|
17
– Joj! –
viknuo je Pu.
– To me boli! |
17 – Ай-ай-ай! – чуть не заплакал медвежонок. – Больно! |
|
18
– U
stvari,
– rekao je Zekhop
– ti si se sasvim
zaglavio. |
18 – Я так и знал, – сказал Кролик. – Ты застрял. |
|
19
– To je sve zato
– rekao je Pu zlovoljno –
što neki ne prave dosta velika ulazna vrata. |
19
– Вообще-то, кто-то мог бы сделать дверь и пошире... – проворчал Пух. |
|
20
– To je sve zato
– odgovorio je Zekhop strogo –
što neki jedu previše. |
20
– Вообще-то, кто-то мог бы есть поменьше, – строго заметил Кролик. – |
|
21
I maločas sam mislio tako, |
21
Я это еще раньше подумал, |
|
22
samo nisam hteo da kažem da jedan od nas dvojice jede previše,
– rekao je Zekhop |
22
только сказать постеснялся. |
|
23
– a znao sam da ja
nisam bio taj...
|
23 И я точно знаю, что этот кто-то – отнюдь не я! |
|
24
Da, da, idem po Kristofera Robina. |
24 А теперь вот, бросай все дела и беги за Кристофером Робином! |
|
25
Kristofer
Robin je živeo
na drugom kraju
Šume, |
25
[...] |
|
26
pa kad je
došao sa
Zekhopom i ugledao
prednji deo Pua,
|
26
Кролик убежал, но вскоре вернулся и привел с собой Кристофера Робина. |
|
27
rekao je: „Ludi
mali Medo!” tako
nežno da
se svima opet
vratila nada. |
27
– Бедненький глупенький мишка! – сказал Кристофер Робин. Он сказал это
так ласково, что приятели, совсем уж было приунывшие, заметно приободрились. |
|
28
– Baš
sam razmišljao,
– rekao je
Medved malko šmrčući – da
Zekhop možda nikada više
neće moći
da se
služi prednjim
ulazom svoje
kuće. |
28 – А я испугался, – всхлипнул Пух, – что Кролик уже никогда не войдет в нору через парадную дверь. |
|
29
A to bi mi bilo vrlo neprijatno. |
29 Я так расстроился... |
|
30
– I
meni
– rekao je Zekhop. |
30 – А я-то как... – сказал Кролик. |
|
31
– Da
se služi prednjim ulazom? –
ponovio je Kristofer Robin. |
31
– Никогда не войдет? – переспросил Кристофер Робин. – Почему же? |
|
32
– Dabogme da će moći da se služi prednjim ulazom. |
32
Войдет, ну конечно же, войдет! |
|
33
– Fino
– obradovao se Zekhop. |
33 – Вот и славненько, вот и славненько, – обрадовался Кролик. |
|
34
– Ako ne možemo da te izvučemo
napolje, Pu, možemo te ugurati natrag unutra. |
34
– Знаешь, Пух, если мы не сможем вытащить тебя, может быть удастся втолкнуть
тебя обратно, – сказал Кристофер Робин. |
|
35
Zekhop je zamišljeno gladio brkove i primetio da |
35
Тут Кролик в задумчивости опустил ушки и сказал, что |
|
36
će Pu, ako ga gurnu natrag, biti tamo gde je već bio |
36
если Пуха протолкнуть обратно в нору, он там и останется, |
|
37
i da, razume se, on nema ništa
protiv toga da mu Pu bude gost, |
37
и, хотя, конечно, никто не обрадуется этому больше, чем он, Кролик, |
|
38
ali ipak zna se da neko živi na drveću, a neko pod zemljom, a |
38
но мир устроен так, что каждый должен заниматься своим делом, и вообще-то... |
|
39 – Hoćeš da kažeš da nikada više ne bih izišao napolje? – upitao je Pu. |
39
– Ты думаешь я останусь здесь навсегда? – чуть не заплакал Винни Пух. |
|
Serbian translation by Luka Semenović | |
|
The Serbian text was
read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers |
|
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
||
To
next page |
||
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | ||
|