Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page three
 
Bulgarian and Russian

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts
Switch to Bulgarian and Dutch
Switch to Bulgarian and English

To previous page

80 И Алиса, на която почна да й се приспива,

080 Тут Алису начало клонить в сон,

81 някак сънливо продължи:

081 и она забормотала в полудреме:

82 „Котки ядат ли прилепи? Котки ядат ли прилепи?“

082 "Едят ли кошки летучих мышек?"

83 И понякога: „Прилепи ядат ли котки?“

083 – причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?",

84 Тъй като не можеше да си отговори нито на един от двата въпроса,

084 однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов,

85 все едно беше как запитва.

085 большой разницы тут не было.

86 Тя чувстваше, че заспива, и вече беше почнала да сънува,

086 Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон,

87 че се разхожда под ръка с Дайна

087 в котором прогуливалась под ручку с Диной

88 и много сериозно я пита:

088 и серьезно спрашивала:

89 „Сега, Дайна, кажи си правичката: яла ли си някога прилеп?“

089 "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?"

90 – когато внезапно, трас, трас! – стовари се върху купчина пръчки и сухи листа и падането свърши.

090 – как вдруг – та-ра-рах! – она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось.

91 Алиса не се удари никак и завчас скочи на нозе.

091 Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги:

92 Погледна нагоре, ала над нея всичко беше тъмно.

092 она посмотрела вверх, но там было совсем темно;

93 Пред нея се отваряше друг дълъг проход.

093 зато впереди открывался длинный проход,

94 Тя погледна и видя Белия Заек, забързал нанякъде.

094 и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик.

95 Алиса нямаше време за губене: като вятър се впусна тя след него

095 Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним,

96 и успя да улови думите, които той изрече, когато отминаваше един завой:

096 и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол:

97 – О, мои уши и мустаци, колко късно става!

097 "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!"

98 Тя го беше току-речи настигнала, когато той изчезна зад завоя, но когато и тя стигна до това място,

098 Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол,

99 Заека вече го нямаше.

099 обнаружила, что кролик исчез,

100 Алиса се намери в дълга ниска зала, осветена от няколко лампи, закачени на свода.

100 а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка.

101 Наоколо имаше врати, но всички те бяха заключени.

101 По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты;

102 И Алиса, след като мина покрай всички стени и опита всички врати,

102 после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом,

103 тъжно тръгна към средата на залата; чудеше се как ще може да излезе оттам.

103 она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда.

104 Внезапно тя се намери пред трикрака масичка, цялата направена от тежко стъкло.

104 Неожиданно она наткнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла;

105 Нямаше нищо на нея – само един малък златен ключ.

105 на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика,

106 Първата мисъл на Алиса беше: тоя ключ е за една от вратите на залата.

106 и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей.

107 Но уви – или ключалките бяха много големи, или ключът много малък.

107 Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик – слишком маленьким,

108 Както и да е, нито една от вратите не се отваряше.

108 однако он не мог открыть ни одну дверь.

109 Ала като обикаляше повторно залата, Алиса откри мъничка завеса, която по-рано не беше забелязала.

109 Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде,

110 Зад нея имаше вратичка, висока около четиридесет сантиметра.

110 а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов;

111 Тя опита малкия златен ключ в ключалката. За нейна голяма радост – ставаше.

111 Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел!

112 Алиса отвори вратата и откри, че води към малък проход, едва ли по-голям от миша дупка.

112 Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы;

113 Тя коленичи, погледна през прохода и съзря най-хубавата градина, която можете да си представите.

113 опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить.

114 Как копнееше да излезе от тая мрачна зала,

114 Как ей хотелось выбраться из мрачного зала

115 да се разходи сред тия ярки цветя и прохладни водоскоци!

115 и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов!

116 Но тя не можеше да прекара през вратата дори главата си.

116 Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову,

117 „Пък и да можех – мислеше си горката Алиса, – каква полза, щом раменете ми не могат да минат!

117 "а если бы голова и пролезла, – думала бедная Алиса, – без плеч от нее было бы немного толку.

118 О, да можех да се свия като далекоглед!

118 Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба!


Bulgarian translation by Lazar Goldman
The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод Юрия Нестеренко

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019