Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page two
 
Polish and Dutch

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Russian

To previous page

036  W przelocie wzięła z którejś półki słoik

036 Ze pakte in het voorbijgaan een jampotje van een van de planken:

037  z nalepką DŻEM POMARAŃCZOWY,

037 er stond 'oranje marmelade' op

038  ale ku jej wielkiemu rozczarowaniu okazał się pusty.

038 maar tot haar grote teleurstelling was het potje leeg.

039  Nie chciała go jednak upuścić, żeby kogoś tam w dole nie zabić,

039 Ze wilde het liever niet laten vallen, bang dat iemand het op zijn hoofd zou krijgen,

040  więc udało jej się odstawić go do którejś szafy, kiedy przelatywała obok.

040 en slaagde erin het in een van de kasten terug te zetten toen ze daar in haar val voorbijkwam.

041     „No! – pomyślała sobie – po takim upadku, nawet jak się przekoziołkuję ze schodów, to nic wielkiego!

041 'Nou!' dacht Alice bij zichzelf, 'na zo'n val als deze, kan het me niets meer schelen om van trappen te rollen.

042  Dopiero będą uważali w domu, że jestem dzielna!

042 Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden.

043  Co tam, nawet jakbym spadła z dachu, to ani słowa nie pisnę!”

043 Trouwens, ik zou er niet eens wat van zeggen als ik van de nok van het huis viel.'

044  (co chyba okazałoby się prawdą).

044 (Wat waarschijnlijk waar was.)

045     W dół, w dół, w dół. Czy to spadanie nigdy się nie skończy?

045 Dieper, dieper, dieper. Zou er nooit een eind aan de valpartij komen?

046  „Ciekawe, ile mil już spadłam? – odezwała się na głos. –

046 'Ik vraag me af hoeveel kilometer ik nu al gevallen ben?' zei ze hardop.

047  Pewnie zbliżam się do środka ziemi.

047 'Ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn.

048  Zaraz... to będzie chyba już cztery tysiące mil...”

048 Eens kijken: dat zou ongeveer zesduizend kilometer zijn, geloof ik –

049  (bo jak widzicie, Alicja nauczyła się kilku takich rzeczy w klasie na lekcjach

049 (Alice had een paar van dit soort zaken op school geleerd

050  i jakkolwiek nie była to najlepsza okazja do popisywania się swymi wiadomościami,

050 en hoewel het niet zo'n uitgezochte gelegenheid was om met haar kennis op te scheppen,

051  ponieważ nikt jej nie słuchał,

051 omdat er niemand was om naar haar te luisteren,

052  ale warto powtórzyć sobie dla wprawy) „

052 was het toch een goede oefening om die op te frissen)

053  ... tak, to mniej więcej taka odległość...

053 – ja, dat is ongeveer de juiste afstand –

054  ale w takim razie ciekawe, do jakiej dotarłam Szerokości albo Długości?”

054 maar dan vraag ik me toch af op welke lengte- of breedtegraad ik ben aangekomen.'

055  (Alicja nie miała najmniejszego pojęcia, co znaczy Szerokość albo Długość Geograficzna,

055 (Alice had niet het flauwste idee wat lengte- of breedtegraad was,

056  uważała jednak, że są to prześliczne słowa i tak wspaniale się je wymawia).

056 maar ze vond die woorden goed klinken.)

057     Po chwili znów zaczęła.

057 Even later begon ze opnieuw.

058  „Ciekawe, czy przelecę na wylot przez ziemię?

058 'Ik vraag me af of ik dwars door de aarde zal vallen!

059  Ale zabawnie będzie wpaść pomiędzy ludzi, którzy chodzą do góry nogami!

059 Wat zal het grappig zijn tussen de mensen uit te komen die met hun hoofden naar beneden lopen.

060  Zdaje się, że to są Antypaci...”

060 De tegenfoeteraars geloof ik –

061  (tym razem była nawet zadowolona, że nikt nie słyszy,

061 (Ze was eigenlijk blij dat deze keer niemand luisterde,

062  bo coś jej to słowo wcale nie tak brzmiało, jak trzeba)

062 omdat het helemaal niet het juiste woord leek)

063  „...tylko muszę się ich zapytać, prawda, jak ten kraj się nazywa.

063 – maar ik zal hen moeten vragen wat de naam van hun land is, zie je.

064  Proszę pani, czy to Nowa Zelandia, czy Australia?”

064 Neemt u me niet kwalijk mevrouw, is dit Nieuw-Zeeland of Australië?'

065  (mówiąc to usiłowała dygnąć –

065 (En ze probeerde een buiging te maken terwijl ze dat zei –

066  wyobrażacie sobie, dygnąć lecąc w dół przez powietrze!

066 stel je voor, een buiging maken terwijl je door de lucht valt!

067  Czy myślicie, że wam by się udało?)

067 Denk je dat je dat klaar zou spelen?)

068  „A ona pomyśli: cóż to za głupia dziewczynka! że o to pytam.

068 'Maar wat zal ze me dan een dom meisje vinden?

069  Nie, lepiej nie pytać:

069 Nee, ik kan er beter niet naar vragen;

070  może zobaczę to gdzieś wypisane.”

070 misschien staat het wel ergens op.'

071     W dół, w dół, w dół.

071 Dieper, dieper, dieper.

072  Nic lepszego nie było do roboty, więc Alicja niebawem znów zaczęła sobie gadać.

072 Ze had niets anders te doen en daarom begon Alice maar weer te praten.

073  „Pewnie dziś wieczorem Dinie będzie smutno beze mnie!”

073 'Dina zal me vanavond wel heel erg missen, denk ik.'

074  (Dina to była kotka).

074 (Dina was de kat).

075  Mam nadzieję, że nie zapomną dać jej na podwieczorek miseczki mleka.

075 'Ik hoop dat ze eraan zullen denken haar een schoteltje melk te geven als het tijd is voor de thee.

076  Dina, moja kochana! Ach, żebyś tu ze mną była!

076 Dina, liefje! Ik wou dat je bij me was.

077  Wprawdzie myszy, niestety, nie ma w powietrzu,

077 Er zijn geen muizen in de lucht, ben ik bang,

078  ale mogłabyś złapać nietoperza, wiesz, a on jest bardzo podobny do myszy.

078 maar je zou een vleermuis kunnen vangen en die lijkt erg op een muis, weet je.

079  Tylko czy one to jedzą? Czy kota bierze na gacka ochota?”

079 Maar eten katten vleermuizen? vraag ik me af.

Polish translation by Robert Stiller

The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
The Dutch translation is by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019