Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page four
 
Polish and Dutch

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Russian

To previous page

119  Chyba mogłabym, żebym tylko wiedziała, jak zacząć”.

119 Ik denk wel dat ik het zou kunnen, als ik maar wist hoe ik moest beginnen.'

120  Bo, widzicie, już tyle się ostatnio wydarzyło niezwykłych rzeczy,

120 Want zie je, er waren de laatste tijd zoveel gekke dingen gebeurd,

121  że Alicja doszła do wniosku, że bardzo niewiele jest rzeczy tak naprawdę niemożliwych.

121 dat Alice bijna niets meer voor onmogelijk hield.

122     Ale że chyba nic nie dałoby czekanie przy małych drzwiczkach,

122 Het leek weinig zin te hebben bij het deurtje te blijven wachten.

123  więc poszła znów do stolika, jakby się spodziewała, że znajdzie tam drugi klucz,

123 Daarom keerde ze terug naar de tafel, in de vage hoop dat er nog een sleutel zou liggen

124  a już co najmniej książkę z przepisami, jak człowiek może się wsunąć sam w siebie jak luneta:

124 of anders een soort handleiding waarin stond hoe je mensen als telescopen in elkaar kon schuiven.

125  tym razem znalazła na stoliku buteleczkę

125 Maar nu vond ze er een klein flesje

126  („na pewno jej tu przedtem nie było”, powiedziała Alicja),

126 ('Dat stond er net beslist niet,' zei Alice),

127  do której szyjki przywiązana była etykieta

127 en om de hals van het flesje hing een etiketje

128  z napisem WYPIJ MNIE, pięknie wydrukowanym dużymi literami.

128 waarop in mooie grote drukletters 'drink mij' stond.

129     Łatwo to powiedzieć „Wypij mnie”,

129 Dat is makkelijk gezegd, 'drink mij',

130  ale nasza mądra, mała Alicja wcale nie miała zamiaru się z tym śpieszyć.

130 maar onze slimme kleine Alice was niet van plan dit hals over kop te doen.

131  „O nie – powiedziała – najpierw popatrzę i sprawdzę, czy nie ma tu gdzieś napisu „Trucizna”...”

131 'Nee,' zei ze, 'eerst eens kijken of er geen 'vergif op staat.'

132  bo czytała już kilka ślicznych opowiastek o dzieciach,

132 Want ze had allerlei aardige verhaaltjes gelezen over kinderen

133  ktуre się poparzyły, zostały pożarte przez dzikie bestie i tym podobne nieprzyjemności,

133 die verbrand waren en opgegeten door wilde dieren en andere onplezierige dingen waren overkomen,

134  a wszystko dlatego, że nie chciały pamiętać prostych reguł, wpajanych im przez przyjaciół:

134 alleen omdat ze niet naar de grote mensen hadden willen luisteren,

135  że na przykład rozpalony do czerwoności koniec pogrzebacza sparzy cię, jeśli go za długo trzymasz;

135 bijvoorbeeld dat je je lelijk aan een gloeiende pook kunt branden als je die te lang vasthoudt,

136  i że jeśli bardzo głęboko zatniesz się w palec nożem, to przeważnie krwawi;

136 en dat, als je je met een mes flink in je vinger snijdt, die meestal gaat bloeden,

137  i nigdy nie zapomniała, że jeśli wypijesz za dużo z butelki z napisem „Trucizna”,

137 en ze had nooit vergeten dat het je vroeg of laat beslist opbreekt 

138  to prawie na pewno prędzej czy później ci to zaszkodzi.

138 als je veel uit een fles drinkt waarop 'vergif staat.

139     Ale na tej buteleczce nie było napisu „Trucizna”, więc Alicja odważyła się spróbować

139 Maar op de fles stond nergens 'vergif, zodat Alice het waagde er een beetje van te proeven

140  i ponieważ okazało się to całkiem niezłe

140 en hem, toen ze er achter kwam dat het spul erg lekker smaakte, vervolgens in één teug leegdronk 

141  (bo smakowało tak jakby razem wzięte: ciastko z wiśniami, budyń, ananas, pieczony indyk, ciągutka i gorąca grzanka z masłem),

141 (het leek een beetje op een soort mengsel van kersentaart, roompudding, ananas,

142  więc niebawem się z tym uporała.

142 gebraden kalkoen, toffees en warm geroosterd brood met boter).

143     „Co za dziwne uczucie! – rzekła Alicja – Chyba składam się w sobie jak teleskop!”

143 'Wat een gek gevoel,' zei Alice. 'Het is alsof ik als een telescoop in elkaar schuif.'

144     I rzeczywiście: już miała tylko dziesięć cali wzrostu

144 En dat was inderdaad zo. Ze was nu nog maar vijfentwintig centimeter groot

145  i twarz jej się rozpromieniła na myśl,

145 en haar gezicht klaarde op bij de gedachte

146  że teraz już się przedostanie przez małe drzwiczki do tego cudownego ogrodu.

146 dat ze klein genoeg was om door het deurtje in die prachtige tuin te komen.

147  Ale najpierw odczekała jeszcze kilka minut,

147 Maar eerst wachtte ze een paar minuten

148  żeby sprawdzić, czy nie będzie się dalej zmniejszać:

148 om te kijken of ze nog verder zou krimpen.

149  [...]

149 Ze werd er een beetje zenuwachtig van.

150  „Bo widzisz, mogłoby dojść do tego – rzekła do siebie Alicja –

150 'Want kijk,' zei Alice bij zichzelf, 'het zou er wel eens op kunnen uitdraaien 

151  że się w ogóle skończę, jak wypalona świeca.

151 dat er niets van mij overblijft, zoals van een kaars die opbrandt.

152  Ciekawe, jak bym wtedy wyglądała?”

152 Ik vraag me af hoe ik er dan zou uitzien.'

153  I próbowała sobie wyobrazić, jak wygląda płomyk świecy po zdmuchnięciu tej świecy,

153 En ze probeerde zich voor te stellen hoe de vlam van een kaars er uitzag nadat de kaars was opgebrand,

154  bo nie mogła sobie przypomnieć, żeby coś takiego widziała.

154 want ze kon zich niet herinneren ooit zoiets te hebben gezien.

155     Po pewnym czasie, przekonawszy się, że już nic się nie dzieje, postanowiła natychmiast pójść do ogrodu:

155 Toen ze na een poosje merkte dat er niets meer gebeurde, besloot ze meteen de tuin in te gaan.

156  niestety, biedna Alicja!

156 Maar wat jammer voor onze arme Alice!

Polish translation by Robert Stiller

The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
Dutch translation by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019