|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page four Polish and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Russian |
|
|
To previous page | |
119
Chyba mogłabym, żebym
tylko wiedziała, jak zacząć”. |
119 Ik denk wel dat ik het zou kunnen, als ik maar wist hoe ik moest beginnen.' |
120
Bo, widzicie, już tyle się
ostatnio wydarzyło niezwykłych rzeczy, |
120 Want zie je, er waren de laatste tijd zoveel gekke dingen gebeurd, |
121 że Alicja doszła do wniosku, że bardzo niewiele jest rzeczy tak naprawdę niemożliwych. |
121 dat Alice bijna niets meer voor onmogelijk hield. |
122
Ale że chyba nic nie dałoby czekanie przy małych
drzwiczkach, |
122 Het leek weinig zin te hebben bij het deurtje te blijven wachten. |
123
więc poszła znów do
stolika, jakby się spodziewała, że znajdzie tam
drugi klucz, |
123 Daarom keerde ze terug naar de tafel, in de vage hoop dat er nog een sleutel zou liggen |
124
a już co najmniej książkę
z przepisami, jak człowiek może się wsunąć
sam w siebie jak luneta: |
124 of anders een soort handleiding waarin stond hoe je mensen als telescopen in elkaar kon schuiven. |
125
tym razem znalazła na stoliku
buteleczkę |
125 Maar nu vond ze er een klein flesje |
126
(„na pewno jej tu przedtem nie było”,
powiedziała Alicja), |
126 ('Dat stond er net beslist niet,' zei Alice), |
127
do której szyjki przywiązana
była etykieta |
127 en om de hals van het flesje hing een etiketje |
128 z napisem WYPIJ MNIE, pięknie wydrukowanym dużymi literami. |
128 waarop in mooie grote drukletters 'drink mij' stond. |
129
Łatwo to powiedzieć „Wypij mnie”, |
129 Dat is makkelijk gezegd, 'drink mij', |
130
ale nasza mądra, mała
Alicja wcale nie miała zamiaru się z tym śpieszyć.
|
130 maar onze slimme kleine Alice was niet van plan dit hals over kop te doen. |
131
„O nie – powiedziała
– najpierw popatrzę i sprawdzę,
czy nie ma tu gdzieś napisu „Trucizna”...” |
131 'Nee,' zei ze, 'eerst eens kijken of er geen 'vergif op staat.' |
132
bo czytała już kilka
ślicznych opowiastek o dzieciach, |
132 Want ze had allerlei aardige verhaaltjes gelezen over kinderen |
133
ktуre się poparzyły,
zostały pożarte przez dzikie bestie i tym podobne
nieprzyjemności, |
133 die verbrand waren en opgegeten door wilde dieren en andere onplezierige dingen waren overkomen, |
134
a wszystko dlatego, że nie
chciały pamiętać prostych reguł,
wpajanych im przez przyjaciół: |
134 alleen omdat ze niet naar de grote mensen hadden willen luisteren, |
135
że na przykład rozpalony
do czerwoności koniec pogrzebacza sparzy cię, jeśli
go za długo trzymasz; |
135 bijvoorbeeld dat je je lelijk aan een gloeiende pook kunt branden als je die te lang vasthoudt, |
136
i że jeśli bardzo
głęboko zatniesz się w palec nożem, to
przeważnie krwawi; |
136 en dat, als je je met een mes flink in je vinger snijdt, die meestal gaat bloeden, |
137
i nigdy nie zapomniała,
że jeśli wypijesz za dużo z butelki z napisem „Trucizna”,
|
137 en ze had nooit vergeten dat het je vroeg of laat beslist opbreekt |
138 to prawie na pewno prędzej czy później ci to zaszkodzi. |
138 als je veel uit een fles drinkt waarop 'vergif
staat. |
139
Ale na tej buteleczce nie
było napisu „Trucizna”, więc Alicja odważyła
się spróbować |
139 Maar op de fles stond nergens 'vergif, zodat Alice het waagde er een beetje van te proeven |
140
i ponieważ okazało się
to całkiem niezłe |
140 en hem, toen ze er achter kwam dat het spul erg lekker smaakte, vervolgens in één teug leegdronk |
141
(bo smakowało tak jakby razem
wzięte: ciastko z wiśniami, budyń, ananas,
pieczony indyk, ciągutka i gorąca grzanka z masłem),
|
141 (het leek een beetje op een soort mengsel van
kersentaart, roompudding, ananas, |
142 więc niebawem się z tym uporała. |
142 gebraden kalkoen, toffees en warm geroosterd brood
met boter). |
143 „Co za dziwne uczucie! – rzekła Alicja – Chyba składam się w sobie jak teleskop!” |
143 'Wat een gek gevoel,' zei Alice. 'Het is alsof ik als een telescoop in elkaar schuif.' |
144
I rzeczywiście: już miała tylko dziesięć
cali wzrostu |
144 En dat was inderdaad zo. Ze was nu nog maar vijfentwintig centimeter groot |
145
i twarz jej się rozpromieniła
na myśl, |
145 en haar gezicht klaarde op bij de gedachte |
146
że teraz już się
przedostanie przez małe drzwiczki do tego cudownego ogrodu.
|
146 dat ze klein genoeg was om door het deurtje in die prachtige tuin te komen. |
147
Ale najpierw odczekała
jeszcze kilka minut, |
147 Maar eerst wachtte ze een paar minuten |
148
żeby sprawdzić, czy nie
będzie się dalej zmniejszać: |
148 om te kijken of ze nog verder zou krimpen. |
149
[...] |
149 Ze werd er een beetje zenuwachtig van. |
150
„Bo widzisz, mogłoby dojść
do tego – rzekła do siebie Alicja – |
150 'Want kijk,' zei Alice bij zichzelf, 'het zou er wel eens op kunnen uitdraaien |
151
że się w ogóle skończę,
jak wypalona świeca. |
151 dat er niets van mij overblijft, zoals van een
kaars die opbrandt. |
152
Ciekawe, jak bym wtedy wyglądała?”
|
152 Ik vraag me af hoe ik er dan zou uitzien.' |
153
I próbowała sobie wyobrazić,
jak wygląda płomyk świecy po zdmuchnięciu
tej świecy, |
153 En ze probeerde zich voor te stellen hoe de vlam van een kaars er uitzag nadat de kaars was opgebrand, |
154 bo nie mogła sobie przypomnieć, żeby coś takiego widziała. |
154 want ze kon zich niet herinneren ooit zoiets te hebben gezien. |
155
Po pewnym czasie, przekonawszy się, że już
nic się nie dzieje, postanowiła natychmiast pójść
do ogrodu: |
155 Toen ze na een poosje merkte dat er niets meer gebeurde, besloot ze meteen de tuin in te gaan. |
156
niestety, biedna Alicja! |
156 Maar wat jammer voor onze arme Alice! |
Polish
translation by Robert Stiller |
|
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
Dutch translation by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|