|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page five Polish and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
|
|
|
To previous page |
|
157
kiedy już była u drzwi,
okazało się, że zapomniała złotego
kluczyka, |
157 Toen ze bij de deur kwam, merkte ze dat ze het gouden sleuteltje had vergeten |
158
a gdy po niego wróciła, okazało
się, że go ani rusz nie może dosięgnąć:
|
158 en toen ze naar de tafel terugliep om het te halen, merkte ze dat ze er met geen mogelijkheid meer bij kon. |
159
widziała go dokładnie
przez szkło, jak leży na stoliku, |
159 Door het glas kon ze het heel duidelijk zien liggen |
160
i usiłowała się
wdrapać po jednej z nóg, |
160 en ze deed haar uiterste best om langs een van de poten van de tafel naar boven te klimmen, |
161
ale była ona zbyt śliska; |
161 maar die was te glad. |
162 aż zmęczyła się bezskutecznie próbując. Usiadło biedne maleństwo i rozpłakało się. |
162 Uitgeput van alle inspanningen ging ons arme kind op de grond zitten huilen. |
163
„Już dość tego, płacz
nic nie pomoże!” powiedziała sobie Alicja, i to dość
ostro. |
163 'Kom op, het heeft geen zin zo te huilen,' zei Alice streng tegen zichzelf. |
164
„Radzę ci natychmiast przestać!”
|
164 'Ik raad je aan er onmiddellijk mee op te houden.' |
165
Sama sobie, udzielała zazwyczaj
bardzo dobrych rad |
165 Meestal gaf ze zichzelf uitstekend raad |
166
(chociaż bardzo rzadko się
do nich stosowała) |
166 (al volgde ze die zelden op), |
167
i nieraz karciła się tak
surowo, aż łzy jej stawały w oczach; |
167 en soms schold ze zich de huid zo vol dat de tranen haar in de ogen sprongen. |
168
a raz nawet, jeśli jej pamięć
nie myli, próbowała dać samej sobie po uszach |
168 Ze herinnerde zich dat ze zelfs een keer had geprobeerd zich een draai om de oren te geven |
169
za to, że oszukiwała
siebie przy grze w krokieta, rozgrywanej przeciwko samej sobie, |
169 omdat ze in een spelletje croquet met zichzelf vals had gespeeld, |
170
gdyż to dziwne dziecko namiętnie
wyżywało się w udawaniu, że jest dwiema różnymi
osobami. |
170 want dit eigenaardige kind hield ervan om te doen alsof ze uit twee personen bestond. |
171
„Ale teraz to na nic – pomyślała
biedna Alicja – udawać, że jest nas dwie! |
171 'Maar het heeft nu geen zin,' dacht onze arme Alice, 'te doen alsof ik uit twee personen besta. |
172 Tego, co ze mnie zostało, ledwie wystarczy na jedną szanującą się osobę!” |
172 Er is nauwelijks genoeg van mij over voor één redelijk persoon.' |
173
Wtem oko jej spoczęło na szklanym pudełku,
które leżało pod stołem: |
173 Kort daarop viel haar oog op een klein glazen doosje dat onder de tafel lag. |
174
otworzyła je i znalazła
w środku małe ciasteczko, |
174 Ze maakte het open en vond een koekje |
175
na którym pięknie ułożone
były z rodzynków słowa: ZJEDZ MNIE. |
175 waarop met letters van krenten 'eet mij' stond. |
176
„No to zjem – rzekła
Alicja – |
176 'Kom, laat ik het maar opeten,' zei Alice. |
177
i jeśli od tego urosnę,
to dosięgnę klucza; |
177 'Als ik dan groter word, kan ik bij de sleutel |
178
a jeżeli się zmniejszę,
będę mogła się przeczołgać pod
drzwiami: |
178 en als ik kleiner word, kan ik onder de deur door kruipen. |
179
tak czy owak dostanę się
do ogrodu |
179 Op beide manieren kan ik in de tuin komen. |
180 i niech się dzieje, co chce!” |
180 Hoe – dat kan me niet schelen.' |
181
Ugryzła kawałeczek i zapytała się z
niepokojem: |
181 Ze at een stukje en vroeg zich bezorgd af: |
182
„W którą stronę? w którą?”
|
182 'Welke kant? welke kant?' |
183
trzymając sobie rękę
na głowie, żeby poczuć, w którą stronę
rośnie; |
183 terwijl ze haar hand op haar hoofd hield om te voelen welke kant ze uitgroeide. |
184
i była zdumiona, że
rozmiar jej się nie zmienia. |
184 Ze was heel verbaasd toen ze merkte dat ze niet veranderde. |
185
Oczywiście, że tak właśnie
bywa najczęściej, kiedy się je ciastko: |
185 Nu is dat meestal zo als je een koekje eet, |
186
ale ona już tak się wciągnęła
w oczekiwanie, że będą się zdarzać
tylko rzeczy niezwykłe, |
186 maar Alice was er zo aan gewend geraakt dat er ongewone dingen gebeurden, |
187 że wydawało się jakieś nudne i głupie, aby życie biegło tak zwyczajnie. |
187 dat het haar nogal saai en stom leek als alles bij hetzelfde bleef. |
188 Zabrała się więc do roboty i już było po ciastku. |
188 Daarom hapte ze meteen door en had het koekje al gauw op. |
Polish
translation by Robert Stiller |
|
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
Dutch translation by Eelke de Jong. |
|
|
|
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|