Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page five
 
Polish and Dutch

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts

Switch to Polish and English
Switch to Polish and Russian


To previous page


157  kiedy już była u drzwi, okazało się, że zapomniała złotego kluczyka,

157 Toen ze bij de deur kwam, merkte ze dat ze het gouden sleuteltje had vergeten

158  a gdy po niego wróciła, okazało się, że go ani rusz nie może dosięgnąć:

158 en toen ze naar de tafel terugliep om het te halen, merkte ze dat ze er met geen mogelijkheid meer bij kon.

159  widziała go dokładnie przez szkło, jak leży na stoliku,

159 Door het glas kon ze het heel duidelijk zien liggen

160  i usiłowała się wdrapać po jednej z nóg,

160 en ze deed haar uiterste best om langs een van de poten van de tafel naar boven te klimmen,

161  ale była ona zbyt śliska;

161 maar die was te glad.

162  aż zmęczyła się bezskutecznie próbując. Usiadło biedne maleństwo i rozpłakało się.

162 Uitgeput van alle inspanningen ging ons arme kind op de grond zitten huilen.

163     „Już dość tego, płacz nic nie pomoże!” powiedziała sobie Alicja, i to dość ostro.

163 'Kom op, het heeft geen zin zo te huilen,' zei Alice streng tegen zichzelf.

164  „Radzę ci natychmiast przestać!”

164 'Ik raad je aan er onmiddellijk mee op te houden.'

165  Sama sobie, udzielała zazwyczaj bardzo dobrych rad

165 Meestal gaf ze zichzelf uitstekend raad

166  (chociaż bardzo rzadko się do nich stosowała)

166 (al volgde ze die zelden op),

167  i nieraz karciła się tak surowo, aż łzy jej stawały w oczach;

167 en soms schold ze zich de huid zo vol dat de tranen haar in de ogen sprongen.

168  a raz nawet, jeśli jej pamięć nie myli, próbowała dać samej sobie po uszach

168 Ze herinnerde zich dat ze zelfs een keer had geprobeerd zich een draai om de oren te geven

169  za to, że oszukiwała siebie przy grze w krokieta, rozgrywanej przeciwko samej sobie,

169 omdat ze in een spelletje croquet met zichzelf vals had gespeeld,

170  gdyż to dziwne dziecko namiętnie wyżywało się w udawaniu, że jest dwiema różnymi osobami.

170 want dit eigenaardige kind hield ervan om te doen alsof ze uit twee personen bestond.

171  „Ale teraz to na nic – pomyślała biedna Alicja – udawać, że jest nas dwie!

171 'Maar het heeft nu geen zin,' dacht onze arme Alice, 'te doen alsof ik uit twee personen besta.

172  Tego, co ze mnie zostało, ledwie wystarczy na jedną szanującą się osobę!”

172 Er is nauwelijks genoeg van mij over voor één redelijk persoon.'

173     Wtem oko jej spoczęło na szklanym pudełku, które leżało pod stołem:

173 Kort daarop viel haar oog op een klein glazen doosje dat onder de tafel lag.

174  otworzyła je i znalazła w środku małe ciasteczko,

174 Ze maakte het open en vond een koekje

175  na którym pięknie ułożone były z rodzynków słowa: ZJEDZ MNIE.

175 waarop met letters van krenten 'eet mij' stond.

176  „No to zjem – rzekła Alicja –

176 'Kom, laat ik het maar opeten,' zei Alice.

177  i jeśli od tego urosnę, to dosięgnę klucza;

177 'Als ik dan groter word, kan ik bij de sleutel

178  a jeżeli się zmniejszę, będę mogła się przeczołgać pod drzwiami:

178 en als ik kleiner word, kan ik onder de deur door kruipen.

179  tak czy owak dostanę się do ogrodu

179 Op beide manieren kan ik in de tuin komen.

180  i niech się dzieje, co chce!”

180 Hoe – dat kan me niet schelen.'

181     Ugryzła kawałeczek i zapytała się z niepokojem:

181 Ze at een stukje en vroeg zich bezorgd af:

182  „W którą stronę? w którą?”

182 'Welke kant? welke kant?'

183  trzymając sobie rękę na głowie, żeby poczuć, w którą stronę rośnie;

183 terwijl ze haar hand op haar hoofd hield om te voelen welke kant ze uitgroeide.

184  i była zdumiona, że rozmiar jej się nie zmienia.

184 Ze was heel verbaasd toen ze merkte dat ze niet veranderde.

185  Oczywiście, że tak właśnie bywa najczęściej, kiedy się je ciastko:

185 Nu is dat meestal zo als je een koekje eet,

186  ale ona już tak się wciągnęła w oczekiwanie, że będą się zdarzać tylko rzeczy niezwykłe,

186 maar Alice was er zo aan gewend geraakt dat er ongewone dingen gebeurden,

187  że wydawało się jakieś nudne i głupie, aby życie biegło tak zwyczajnie.

187 dat het haar nogal saai en stom leek als alles bij hetzelfde bleef.

188     Zabrała się więc do roboty i już było po ciastku.

188 Daarom hapte ze meteen door en had het koekje al gauw op.

Polish translation by Robert Stiller


The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers

Dutch translation by Eelke de Jong.




Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019