Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page five
 
Polish and Russian

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts

Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch


To previous page


157  kiedy już była u drzwi, okazało się, że zapomniała złotego kluczyka,

157 когда бедная Алиса подошла к двери, то вспомнила, что оставила золотой ключик на столе,

158  a gdy po niego wróciła, okazało się, że go ani rusz nie może dosięgnąć:

158 а когда вернулась за ним, то уже не могла его достать;

159  widziała go dokładnie przez szkło, jak leży na stoliku,

159 она прекрасно видела его сквозь прозрачное стекло,

160  i usiłowała się wdrapać po jednej z nóg,

160 и попыталась даже взобраться по ножке стола,

161  ale była ona zbyt śliska;

161 но та была слишком скользкой;

162  aż zmęczyła się bezskutecznie próbując. Usiadło biedne maleństwo i rozpłakało się.

162 так что в конце концов, выбившись из сил, бедняжка уселась на пол и заплакала.

163     „Już dość tego, płacz nic nie pomoże!” powiedziała sobie Alicja, i to dość ostro.

163 "Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" – сказала Алиса себе довольно строго.

164  „Radzę ci natychmiast przestać!”

164 "Советую тебе прекратить это сию же минуту!"

165  Sama sobie, udzielała zazwyczaj bardzo dobrych rad

165 Она часто давала себе очень хорошие советы

166  (chociaż bardzo rzadko się do nich stosowała)

166 (хотя редко им следовала),

167  i nieraz karciła się tak surowo, aż łzy jej stawały w oczach;

167 и иногда отчитывала себя столь сурово, что аж слезы выступали на глазах,

168  a raz nawet, jeśli jej pamięć nie myli, próbowała dać samej sobie po uszach

168 а однажды даже попыталась отхлестать себя по щекам

169  za to, że oszukiwała siebie przy grze w krokieta, rozgrywanej przeciwko samej sobie,

169 за то, что жульничала, играя в крокет сама с собой;

170  gdyż to dziwne dziecko namiętnie wyżywało się w udawaniu, że jest dwiema różnymi osobami.

170 этому удивительному ребенку нравилось представлять себя двумя людьми сразу.

171  „Ale teraz to na nic – pomyślała biedna Alicja – udawać, że jest nas dwie!

171 "Но сейчас нет никакого толка, – подумала бедная Алиса, – представлять себя двумя людьми!

172  Tego, co ze mnie zostało, ledwie wystarczy na jedną szanującą się osobę!”

172 От меня осталось так мало, что и на одну-то нормальную девочку не хватит!"

173     Wtem oko jej spoczęło na szklanym pudełku, które leżało pod stołem:

173 Но вскоре она заметила маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом;

174  otworzyła je i znalazła w środku małe ciasteczko,

174 открыв ее, Алиса обнаружила там крохотное пирожное,

175  na którym pięknie ułożone były z rodzynków słowa: ZJEDZ MNIE.

175 на котором коринкой красиво была выложена надпись "СЪЕШЬ МЕНЯ".

176  „No to zjem – rzekła Alicja –

176 "Хорошо, я его съем, – сказала Алиса,

177  i jeśli od tego urosnę, to dosięgnę klucza;

177 – и если после этого вырасту, то смогу взять ключик;

178  a jeżeli się zmniejszę, będę mogła się przeczołgać pod drzwiami:

178 а если уменьшусь, то смогу пролезть под дверью;

179  tak czy owak dostanę się do ogrodu

179 так что в любом случае я попаду в сад,

180  i niech się dzieje, co chce!”

180 а там – будь что будет."

181     Ugryzła kawałeczek i zapytała się z niepokojem:

181 Она съела кусочек и обеспокоенно спрашивала себя:

182  „W którą stronę? w którą?”

182 "Вверх или вниз? Вверх или вниз?",

183  trzymając sobie rękę na głowie, żeby poczuć, w którą stronę rośnie;

183 положив руку на макушку, чтобы определить, в какую сторону меняется

184  i była zdumiona, że rozmiar jej się nie zmienia.

184 – но была немало удивлена, обнаружив, что остается того же роста;

185  Oczywiście, że tak właśnie bywa najczęściej, kiedy się je ciastko:

185 конечно, обычно так оно и бывает со съевшим пирожное,

186  ale ona już tak się wciągnęła w oczekiwanie, że będą się zdarzać tylko rzeczy niezwykłe,

186 но Алиса уже так привыкла ожидать всяческих чудес,

187  że wydawało się jakieś nudne i głupie, aby życie biegło tak zwyczajnie.

187 что возвращение к обычному порядку вещей показалось ей скучным и глупым.

188     Zabrała się więc do roboty i już było po ciastku.

188 Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним.


Polish translation by Robert Stiller


The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод Юрия Нестеренко




Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019