Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page one
 
Russian and English

listen to the Russian text
Back to language choice
Back to choice of Russian texts
Switch to Russian and Dutch


Льюис Кэрролл: Приключения Алисы в Стране Чудес

Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865)

Русский перевод Юрия Нестеренко

Russian translation by Jurij Nesterenko



000 Глава I

CHAPTER I

001 Вниз по кроличьей норе

1 DOWN THE RABBIT-HOLE

002 Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия;

2 ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do:

003 пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра,

3 once or twice she had peeped into the book her sister was reading,

004 но там не было ни картинок, ни разговоров;

4 but it had no pictures or conversations in it,

005 "а зачем нужна книжка, – подумала Алиса, – в которой ни картинок, ни разговоров?"

5 'and what is the use of a book,' thought Alice, 'without pictures or conversations?'

006 Так что она прикидывала в уме

6 So she was considering, in her own mind

007 (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются),

7 (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid),

008 способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки,

8 whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,

009 как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами.

9 when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

010 В этом, конечно, не было ничего особо примечательного;

10 There was nothing so very remarkable in that;

011 ничего особо странного не нашла Алиса и в том,

11 nor did Alice think it so very much out of the way

012 что кролик бормотал себе под нос:

12 to hear the Rabbit say to itself

013 "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!"

13 'Oh dear! Oh dear! I shall be too late!'

014 (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила,

14 (when she thought it over afterwards it occurred to her

015 что ей следовало бы удивиться,

15 that she ought to have wondered at this,

016 но в тот момент все это показалось ей вполне естественным);

16 but at the time it all seemed quite natural);

017 но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана,

17 but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket,

018 и посмотрел на них, и прибавил прыти,

18 and looked at it, and then hurried on,

019 Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить,

19 Alice started to her feet, for it flashed across her mind

020 чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать.

20 that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,

021 Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом,

21 and burning with curiosity, she ran across the field after it,

022 и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью.

22 and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

023 В следующий момент Алиса нырнула за ним,

23 In another moment down went Alice after it,

024 ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно.

24 never once considering how in the world she was to get out again.

025 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз,

25 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down,

026 так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться,

26 so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself

027 как уже падала в какой-то очень глубокий колодец.

27 before she found herself falling down what seemed to be a very deep well.

028 То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно,

28 Either the well was very deep, or she fell very slowly,

029 однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться

29 for she had plenty of time as she went down to look about her,

030 и подумать, что будет дальше.

30 and to wonder what was going to happen next.

031 Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит,

31 First, she tried to look down and make out what she was coming to,

032 однако там было слишком темно и ничего не видно;

32 but it was too dark to see anything:

033 тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила,

33 then she looked at the sides of the well, and noticed

034 что стены колодца увешаны полками для книг и посуды;

34 that they were filled with cupboards and book-shelves:

035 там и сям на колышках висели географические карты и картины.

35 here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.


The Russian text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by Lewis Carol.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003