Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page two
 
Russian and English

listen to the Russian text
Back to language choice
Back to choice of Russian texts
Switch to Russian and Dutch
 

To previous page

036 Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку;

36 She took down a jar from one of the shelves as she passed:

037 на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ",

37 it was labeled 'ORANGE MARMALADE',

038 но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста.

38 but to her great disappointment it was empty:

039 Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу,

39 she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody,

040 и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку.

40 so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

041 "Ну, – подумала про себя Алиса, – после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк.

41 'Well!' thought Alice to herself, 'After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs!

042 Какой будут считать меня дома, когда я вернусь!

42 How brave they'll all think me at home!

043 Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!"

43 Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!'

044 (Что было даже слишком похоже на истину.)

44 (Which was very likely true.)

045 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится?

45 Down, down, down. Would the fall never come to an end!

046 "Интересно, сколько миль я пролетела? – произнесла она вслух.

46 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud.

047 – Должно быть, я уже где-то возле центра Земли.

47 'I must be getting somewhere near the centre of the earth.

048 Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю"

48 Let me see: that would be four thousand miles down, I think –'

049 (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе,

49 (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room,

050 и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний,

50 and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge,

051 поскольку никто не мог ее услышать,

51 as there was no one to listen to her,

052 попрактиковаться в любом случае стоило)

52 still it was good practice to say it over)

053 – "да, именно такое расстояние от поверхности,

53 '– yes that's about the right distance –

054 но, интересно, на какой я широте или долготе?"

54 but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'

055 (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота,

55 (Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either,

056 но ей было приятно произносить такие солидные слова.)

56 but she thought they were nice grand words to say.)

057 Через некоторое время она снова начала:

57 Presently she began again.

058 "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь!

58 'I wonder if I shall fall right through the earth!

059 Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой!

59 How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downwards!

060 Антипатии – кажется, так они называются..."

60 The antipathies, I think –'

061 (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит,

61 (she was rather glad there was no one listening, this time,

062 ибо слово звучало как-то не так),

62 as it didn't sound at all the right word) '

063 "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна.

63 – but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.

064 Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" –

64 Please, Ma'am, is this New Zealand? Or Australia?'

065 и она попыталась сделать реверанс.

65 (and she tried to curtsey as she spoke –

066 (Представьте себе, каково это – делать реверанс в воздухе во время падения!

66 fancy curtseying as you're falling through the air!

067 Как вы думаете, у вас бы получилось?)

67 Do you think you could manage it!)

068 "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса!

68 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking!

069 Нет уж, лучше не буду спрашивать:

69 No, it'll never do to ask:

070 может быть, название страны где-нибудь написано".

70 perhaps I shall see it written up somewhere.'

071 Вниз, вниз, вниз...

71 Down, down, down.

072 Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой.

72 There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.

073 "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!"

73 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!'

074 (Диной звали ее кошку.)

74 (Dinah was the cat.)

075 "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай!

75 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.

076 Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной!

76 Dinah, my dear! I wish you were down here with me!

077 Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся,

77 There are no mice in the air, I'm afraid,

078 но ты бы могла ловить летучих.

78 but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.

079 Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?"

79 But do cats eat bats, I wonder?'


Russian translation by Jurij Nesterenko

The Russian text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by Lewis Carol.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019