Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page three
 
Russian and Dutch

listen to the Russian text
Back to language choice
Back to choice of Russian texts
Switch to Russian and English
 

To previous page

080 Тут Алису начало клонить в сон,

080 Op dit punt aangekomen, begon Alice zich nogal slaperig te voelen

081 и она забормотала в полудреме:

081 en bleef ze alsmaar als in een droom tegen zichzelf zeggen:

082 "Едят ли кошки летучих мышек?"

082 'Eten katten vleermuizen? Eten katten vleermuizen?'

083 – причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?",

083 en soms: 'Eten vleermuizen katten?'

084 однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов,

084 want je begrijpt dat het er nauwelijks toe deed hoe ze het zei, 

085 большой разницы тут не было.

085 omdat ze toch op geen van beide vragen een antwoord wist.

086 Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон,

086 Ze voelde dat ze wegdoezelde en begon juist aan een droom,

087 в котором прогуливалась под ручку с Диной

087 waarin ze hand in hand met Dina wegwandelde,

088 и серьезно спрашивала:

088 en haar heel ernstig vroeg:

089 "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?"

089 'Kom Dina, vertel me de waarheid: heb je ooit een vleermuis gegeten?'

090 – как вдруг – та-ра-рах! – она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось.

090 toen ze plotseling pats! boem! op een hoop droge takken en bladeren neerkwam. De valpartij was afgelopen.

091 Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги:

091 Alice had zich helemaal geen pijn gedaan en sprong meteen weer overeind.

092 она посмотрела вверх, но там было совсем темно;

092 Ze keek naar boven, maar daar was alles donker.

093 зато впереди открывался длинный проход,

093 Voor haar lag een andere lange gang,

094 и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик.

094 en het witte konijn kon ze nog steeds zien terwijl het de gang afrende.

095 Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним,

095 Er was geen ogenblik te verliezen. Alice ging hem als de weerga achterna

096 и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол:

096 en kwam nog juist op tijd om hem toen hij een hoek om ging te horen zeggen:

097 "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!"

097 'Bij mijn oren en snorrebaard, wat is het al laat!'

098 Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол,

098 Ze zat hem op de hielen toen hij de hoek om ging,

099 обнаружила, что кролик исчез,

099 maar daarna was het konijn nergens meer te bekennen.

100 а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка.

100 Ze bevond zich in een langgerekte, lage ruimte, verlicht door een rij lampen die aan het plafond hingen.

101 По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты;

101 Aan alle kanten waren deuren, maar die zaten op slot,

102 после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом,

102 en toen Alice de hele zaal was rond geweest en alle deuren had geprobeerd,

103 она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда.

103 bleef ze terneergeslagen in het midden staan en vroeg zich af hoe ze hier ooit weer uit moest komen.

104 Неожиданно она наткнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла;

104 Plotseling ontdekte ze een tafeltje op drie poten dat gemaakt was van stevig glas.

105 на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика,

105 Behalve een klein gouden sleuteltje lag er niets op

106 и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей.

106 en in haar eerste opwelling dacht Alice dat dit wel op een van de deuren zou passen.

107 Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик – слишком маленьким,

107 Maar helaas, de sloten waren te groot, of de sleutel was te klein,

108 однако он не мог открыть ни одну дверь.

108 in elk geval kreeg ze er niet één mee open.

109 Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде,

109 Toen ze haar ronde voor de tweede keer deed, ontdekte ze echter een laaghangend gordijn dat ze de eerste keer niet had gezien,

110 а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов;

110 en daarachter bevond zich een deurtje van ongeveer veertig centimeter hoog.

111 Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел!

111 Ze probeerde het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het.

112 Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы;

112 Alice maakte het deurtje open en zag dat daarachter een smalle doorgang was, niet veel wijder dan een rattehol.

113 опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить.

113 Ze ging op haar knieën liggen en kon nu met één oog door het hol in de mooiste tuin kijken die je ooit gezien hebt.

114 Как ей хотелось выбраться из мрачного зала

114 Wat verlangde ze er vreselijk naar om uit die donkere ruimte weg te zijn

115 и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов!

115 en een beetje rond te dwalen tussen die perken met schitterende bloemen en koele fonteinen,

116 Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову,

116 maar ze kon haar hoofd niet eens door de opening krijgen.

117 "а если бы голова и пролезла, – думала бедная Алиса, – без плеч от нее было бы немного толку.

117 'En zelfs als mijn hoofd er door paste,' dacht onze arme Alice, 'dan zou me dat nog niet veel helpen want mijn schouders passen er zeker niet door.

118 Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба!

118 O, ik wou dat ik in elkaar kon schuiven als een telescoop.

Russian translation by Jurij Nesterenko

The Russian text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
The Dutch translation is by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019