Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page five
 
Russian and Dutch

listen to the Russian text
Back to language choice
Back to choice of Russian texts

Switch to Russian and English
 


To previous page


157 когда бедная Алиса подошла к двери, то вспомнила, что оставила золотой ключик на столе,

157 Toen ze bij de deur kwam, merkte ze dat ze het gouden sleuteltje had vergeten

158 а когда вернулась за ним, то уже не могла его достать;

158 en toen ze naar de tafel terugliep om het te halen, merkte ze dat ze er met geen mogelijkheid meer bij kon.

159 она прекрасно видела его сквозь прозрачное стекло,

159 Door het glas kon ze het heel duidelijk zien liggen

160 и попыталась даже взобраться по ножке стола,

160 en ze deed haar uiterste best om langs een van de poten van de tafel naar boven te klimmen,

161 но та была слишком скользкой;

161 maar die was te glad.

162 так что в конце концов, выбившись из сил, бедняжка уселась на пол и заплакала.

162 Uitgeput van alle inspanningen ging ons arme kind op de grond zitten huilen.

163 "Послушай, нет никакого смысла вот так реветь!" – сказала Алиса себе довольно строго.

163 'Kom op, het heeft geen zin zo te huilen,' zei Alice streng tegen zichzelf.

164 "Советую тебе прекратить это сию же минуту!"

164 'Ik raad je aan er onmiddellijk mee op te houden.'

165 Она часто давала себе очень хорошие советы

165 Meestal gaf ze zichzelf uitstekend raad

166 (хотя редко им следовала),

166 (al volgde ze die zelden op),

167 и иногда отчитывала себя столь сурово, что аж слезы выступали на глазах,

167 en soms schold ze zich de huid zo vol dat de tranen haar in de ogen sprongen.

168 а однажды даже попыталась отхлестать себя по щекам

168 Ze herinnerde zich dat ze zelfs een keer had geprobeerd zich een draai om de oren te geven

169 за то, что жульничала, играя в крокет сама с собой;

169 omdat ze in een spelletje croquet met zichzelf vals had gespeeld,

170 этому удивительному ребенку нравилось представлять себя двумя людьми сразу.

170 want dit eigenaardige kind hield ervan om te doen alsof ze uit twee personen bestond.

171 "Но сейчас нет никакого толка, – подумала бедная Алиса, – представлять себя двумя людьми!

171 'Maar het heeft nu geen zin,' dacht onze arme Alice, 'te doen alsof ik uit twee personen besta.

172 От меня осталось так мало, что и на одну-то нормальную девочку не хватит!"

172 Er is nauwelijks genoeg van mij over voor één redelijk persoon.'

173 Но вскоре она заметила маленькую стеклянную коробочку, которая лежала под столом;

173 Kort daarop viel haar oog op een klein glazen doosje dat onder de tafel lag.

174 открыв ее, Алиса обнаружила там крохотное пирожное,

174 Ze maakte het open en vond een koekje

175 на котором коринкой красиво была выложена надпись "СЪЕШЬ МЕНЯ".

175 waarop met letters van krenten 'eet mij' stond.

176 "Хорошо, я его съем, – сказала Алиса,

176 'Kom, laat ik het maar opeten,' zei Alice.

177 – и если после этого вырасту, то смогу взять ключик;

177 'Als ik dan groter word, kan ik bij de sleutel

178 а если уменьшусь, то смогу пролезть под дверью;

178 en als ik kleiner word, kan ik onder de deur door kruipen.

179 так что в любом случае я попаду в сад,

179 Op beide manieren kan ik in de tuin komen.

180 а там – будь что будет."

180 Hoe – dat kan me niet schelen.'

181 Она съела кусочек и обеспокоенно спрашивала себя:

181 Ze at een stukje en vroeg zich bezorgd af:

182 "Вверх или вниз? Вверх или вниз?",

182 'Welke kant? welke kant?'

183 положив руку на макушку, чтобы определить, в какую сторону меняется

183 terwijl ze haar hand op haar hoofd hield om te voelen welke kant ze uitgroeide.

184 – но была немало удивлена, обнаружив, что остается того же роста;

184 Ze was heel verbaasd toen ze merkte dat ze niet veranderde.

185 конечно, обычно так оно и бывает со съевшим пирожное,

185 Nu is dat meestal zo als je een koekje eet,

186 но Алиса уже так привыкла ожидать всяческих чудес,

186 maar Alice was er zo aan gewend geraakt dat er ongewone dingen gebeurden,

187 что возвращение к обычному порядку вещей показалось ей скучным и глупым.

187 dat het haar nogal saai en stom leek als alles bij hetzelfde bleef.

188 Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним.

188 Daarom hapte ze meteen door en had het koekje al gauw op.

Russian translation by Jurij Nesterenko
The Russian text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers

Dutch translation by Eelke de Jong..




Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019