|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page two Serbian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and Dutch Switch to Serbian and English |
|
|
To previous page | |
036
Приликом
падања
узела је са
једне
полице ћуп |
036 Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку; |
037
на
коме је
писало „МАРМЕЛАДА
ОД
ПОМОРАНЏЕ”,
|
037 на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ", |
038
али
– да
грдног ли
разочарења
– ћуп је
био празан! |
038 но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста. |
039
Није
хтела да
баци ћуп,
јер се
плашила да
некога не
убије, |
039 Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу, |
040 па га је зато ставила у један орман поред кога је падала. |
040 и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку. |
041
„Ето!”
– размишљала
је Алиса – „после
оваквог
падања
котрљање
низ
степенице
биће за
мене права
ситница! |
041 "Ну, – подумала про себя Алиса, – после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк. |
042
Ала ће
се чудити
сви код
куће како
сам храбра! |
042 Какой будут считать меня дома, когда я вернусь! |
043
Не бих
писнула
чак ни кад
бих пала с
врха куће!” |
043 Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!" |
044 (Вероватно и не би.) |
044 (Что было даже слишком похоже на истину.) |
045
Доле,
доле, доле...
Зар овом
падању
никад неће
бити краја?
|
045 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится? |
046
„Баш
бих волела
да знам
колико сам
километара
пала
досада!”
– узвикнула
је. |
046 "Интересно, сколько миль я пролетела? – произнесла она вслух. |
047
„Мора
да сам
доспела
већ негде
близу
средишта
земље...
|
047 – Должно быть, я уже где-то возле центра Земли. |
048
Чекај
да се
сетим: то
би било
око 6000
километара,
чини ми се...”
|
048 Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю" |
049
(Јер,
знаш,
Алиса је
нешто о
томе учила
у школи, |
049 (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе, |
050
и
мада ово
није била
нека
нарочито
добра
прилика да
покаже
своје
знање, |
050 и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний, |
051
пошто
није било
никога ко
би је
слушао, |
051 поскольку никто не мог ее услышать, |
052
ипак
је ово
била
згодна
прилика да
се
преслиша.)
|
052 попрактиковаться в любом случае стоило) |
053
„... да то је
отприлике
тачна
удаљеност
– |
053 – "да, именно такое расстояние от поверхности, |
054
али
хтела
бих
сад да
знам до
којег сам
меридијана
или
упоредника
доспела!” |
054 но, интересно, на какой я широте или долготе?" |
055
(Алиса
није имала
појма што
је то
меридијан,
а што
упоредник,
|
055 (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота, |
056 али је сматрала да ове речи звуче врло згодно и мудро.) |
056 но ей было приятно произносить такие солидные слова.) |
057
Ускоро
је опет
почела: |
057 Через некоторое время она снова начала: |
058
„Баш
бих волела
да знам да
ли ћу
пасти
право кроз
Земљу! |
058 "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь! |
059
Ала
ће бити
смешно ако
се нађем
међу
људима
који
ходају с
главом
надоле! |
059 Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой! |
060
Антипатија,
чини ми се...”
|
060 Антипатии – кажется, так они называются..." |
061
(Била
је
прилично
задовољна
што је
овога пута
нико није
слушао, |
061 (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит, |
062
јер
то никако
није могао
да буде
тачан
израз.)
|
062 ибо слово звучало как-то не так), |
063
„... али,
знаш,
мораћу да
питам те
становнике
како се
зове
њихова
земља.
– |
063 "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна. |
064
„Извините,
госпођо,
да ли је
ово Нови
Зеланд или
Аустралија''
– |
064 Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" – |
065
и
Алиса
покуша да
направи „кникс”.
|
065 и она попыталась сделать реверанс. |
066
(Замисли
да падаш и
да при том
правиш „кникс”!
|
066 (Представьте себе, каково это – делать реверанс в воздухе во время падения! |
067
Верујеш
ли да би ти
то могла
да изведеш?)
|
067 Как вы думаете, у вас бы получилось?) |
068
„Али,
они ће
онда
помислити
да сам
грдна
незналица!
|
068 "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса! |
069
Не,
неће
никако
бити
згодно да
питам. |
069 Нет уж, лучше не буду спрашивать: |
070 Можда ћу негде видети исписано име те земље.” |
070 может быть, название страны где-нибудь написано". |
071
Доле,
доле, доле...
|
071 Вниз, вниз, вниз... |
072
Алиса
није имала
никаквог
другог
посла, и
зато је
ускоро
почела
поново
сама са
собом да
разговара:
|
072 Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой. |
073
„Ала
ће Дини
вечерас
бити
досадно
без мене!” |
073 "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!" |
074
(Дина
је
била њена
мачка.) |
074 (Диной звали ее кошку.) |
075
„Надам
се да ће се
сетити да
јој после
подне даду
њен
тањирић
млека. |
075 "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай! |
076
Драга
моја Дина,
како бих
волела да
си са мном
овде доле! |
076 Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной! |
077
Све
се плашим
да у
ваздуху
нема
ниједног
миша, |
077 Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся, |
078
али
могла би
да уловиш
неког
шишмиша;
знаш, то је
скоро исто
што и миш. |
078 но ты бы могла ловить летучих. |
079
А баш
бих волела
да знам да
ли мачке
једу
шишмише?” |
079 Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?" |
Serbian translation by Luka Semenović | |
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|