Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page three
 
Czech and Dutch

listen to the Czech text
Back to language choice
Back to choice of Czech texts
Switch to Czech and English
Switch to Czech and Russian

To previous page

080  Na Alenku šly dřímoty,

080 Op dit punt aangekomen, begon Alice zich nogal slaperig te voelen

081  jako ve snu si opakovala:

081 en bleef ze alsmaar als in een droom tegen zichzelf zeggen:

082  „Rády kočky netopýry? Rády kočky netopýry?“

082 'Eten katten vleermuizen? Eten katten vleermuizen?'

083  A potom zas: „Rádi kočky netopýři?“

083 en soms: 'Eten vleermuizen katten?'

084  Ani na to, ani na ono odpovědět nemohla,

084 want je begrijpt dat het er nauwelijks toe deed hoe ze het zei, 

085  a tak bylo celkem jedno, jak to říká.

085 omdat ze toch op geen van beide vragen een antwoord wist.

086  Spánek ji zmáhal a zrovna se jí zdálo,

086 Ze voelde dat ze wegdoezelde en begon juist aan een droom,

087  že se vede s Mickou za ruku

087 waarin ze hand in hand met Dina wegwandelde,

088  a vážně se jí ptá:

088 en haar heel ernstig vroeg:

089  „Pověz mi, Micko, pravdu, taky ráda netopýra?“,

089 'Kom Dina, vertel me de waarheid: heb je ooit een vleermuis gegeten?'

090  a vtom bum bác! dopadla na hromadu suchého listí a dál už nepadala.

090 toen ze plotseling pats! boem! op een hoop droge takken en bladeren neerkwam. De valpartij was afgelopen.

091     Alenka si ani trochu nenatloukla a v mžiku byla zas na nohou;

091 Alice had zich helemaal geen pijn gedaan en sprong meteen weer overeind.

092  podívala se vzhůru, nad ní bylo tma;

092 Ze keek naar boven, maar daar was alles donker.

093  před sebou měla zase dlouhou chodbu

093 Voor haar lag een andere lange gang,

094  a po ní pořád ještě utíkal Bílý Králík.

094 en het witte konijn kon ze nog steeds zien terwijl het de gang afrende.

095  Měla nejvyšší čas. Běžela s větrem o závod,

095 Er was geen ogenblik te verliezen. Alice ging hem als de weerga achterna

096  a jak zahýbal za roh, zaslechla ještě:

096 en kwam nog juist op tijd om hem toen hij een hoek om ging te horen zeggen:

097  „U sta slechů a fousků, to už je pozdě!“

097 'Bij mijn oren en snorrebaard, wat is het al laat!'

098  Ještě když zahýbala za roh, byla mu v patách,

098 Ze zat hem op de hielen toen hij de hoek om ging,

099  ale Králíka už vidět nebylo;

099 maar daarna was het konijn nergens meer te bekennen.

100  octla se v dlouhé úzké síni osvětlené řadou lamp visících ze stropu.

100 Ze bevond zich in een langgerekte, lage ruimte, verlicht door een rij lampen die aan het plafond hingen.

101     Kolem dokola byly dveře, ale všechny zamčené;

101 Aan alle kanten waren deuren, maar die zaten op slot,

102  Alenka prošla síní po jedné straně až na konec a po druhé zas zpátky, u všech dveří brala za kliku

102 en toen Alice de hele zaal was rond geweest en alle deuren had geprobeerd,

103  a potom kráčela prostředkem celá smutná, jak se odtamtud dostane.

103 bleef ze terneergeslagen in het midden staan en vroeg zich af hoe ze hier ooit weer uit moest komen.

104     Najednou se octla před dvounohým stolkem a ten byl celý ze skla;

104 Plotseling ontdekte ze een tafeltje op drie poten dat gemaakt was van stevig glas.

105  byl na něm jenom zlatý klíček

105 Behalve een klein gouden sleuteltje lag er niets op

106  a Alence hned napadlo, jestli není od některých dveří v síni.

106 en in haar eerste opwelling dacht Alice dat dit wel op een van de deuren zou passen.

107  Ale ouha! buď byl zámek moc velký, nebo klíček moc malý,

107 Maar helaas, de sloten waren te groot, of de sleutel was te klein,

108  žádné dveře se nedaly otevřít.

108 in elk geval kreeg ze er niet één mee open.

109  Ale když podruhé obcházela síň, octla se před záclonkou, které si předtím nevšimla,

109 Toen ze haar ronde voor de tweede keer deed, ontdekte ze echter een laaghangend gordijn dat ze de eerste keer niet had gezien,

110  a za ní byla dvířka nějakých patnáct palců vysoká;

110 en daarachter bevond zich een deurtje van ongeveer veertig centimeter hoog.

111  zkoušela zlatým klíčkem odemknout a sláva, klíček se k zámku hodil!

111 Ze probeerde het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het.

112     Alenka dvířka otevřela a před ní byla chodbička o nic širší než krysí díra.

112 Alice maakte het deurtje open en zag dat daarachter een smalle doorgang was, niet veel wijder dan een rattehol.

113  Alenka poklekla a tou chodbičkou hleděla do divukrásné zahrady.

113 Ze ging op haar knieën liggen en kon nu met één oog door het hol in de mooiste tuin kijken die je ooit gezien hebt.

114  Zatoužila dostat se z té tmavé síně

114 Wat verlangde ze er vreselijk naar om uit die donkere ruimte weg te zijn

115  a procházet se mezi bujně kvetoucími záhonky a chladivými vodotrysky,

115 en een beetje rond te dwalen tussen die perken met schitterende bloemen en koele fonteinen,

116  ale nemohla dvířky prostrčit ani hlavu:

116 maar ze kon haar hoofd niet eens door de opening krijgen.

117  „a i kdybych hlavou prošla, co je mi to platné, když neprojdu rameny.

117 'En zelfs als mijn hoofd er door paste,' dacht onze arme Alice, 'dan zou me dat nog niet veel helpen want mijn schouders passen er zeker niet door.

118  Kdybych se tak mohla sklapnout jako dalekohled!

118 O, ik wou dat ik in elkaar kon schuiven als een telescoop.

Czech translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová

The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers

The Dutch translation is by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019