Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page one
 
Czech and Russian

listen to the Czech text
Back to language choice
Back to choice of Czech texts
Switch to Czech and English
Switch to Czech and Dutch

Lewis Carroll: Alenka v kraji divů

Льюис Кэрролл: Приключения Алисы в Стране Чудес

Překlad: Aloys a Hana Skoumalovi

Czech translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová


000 Глава I

001     DOLŮ KRÁLIČÍ DÍROU

001 Вниз по кроличьей норе

002     Alenku už mrzelo sedět na břehu vedle cesty a nic nedělat.

002 Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия;

003  Párkrát nakoukla sestře do rozečtené knížky,

003 пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра,

004  ale nebyly tam žádné obrázky a nic se tam nepovídalo,

004 но там не было ни картинок, ни разговоров;

005  a co je do knížky, když v ní nejsou žádné obrázky a nic se tam nepovídá, řekla si Alenka.

005 "а зачем нужна книжка, – подумала Алиса, – в которой ни картинок, ни разговоров?"

006     Rozvažovala tedy u sebe

006 Так что она прикидывала в уме

007  (pokud to vůbec šlo, byla horkem celá ospalá a zmámená),

007 (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются),

008  zda bude dost zábavné uvít si věneček z kopretin, aby kvůli tomu vstala a natrhala si je,

008 способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки,

009  a tu vedle ní přeběhl Bílý Králík s červenýma očima.

009 как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами.

010     Nebylo na tom nic zvláštního

010 В этом, конечно, не было ничего особо примечательного;

011  a nijak podivné to Alence nepřipadlo,

011 ничего особо странного не нашла Алиса и в том,

012  když Králík prohodil:

012 что кролик бормотал себе под нос:

013  „Jeje! Jeje! Přijdu pozdě.“

013 "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!"

014  (Když nad tím potom dumala, napadlo jí,

014 (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила,

015  že ji to mělo zarazit,

015 что ей следовало бы удивиться,

016  jenže v tu chvíli jí to připadlo docela samozřejmé);

016 но в тот момент все это показалось ей вполне естественным);

017  ale když pak Králík dokonce vyndal z kapsy u vesty hodinky,

017 но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана,

018  podíval se na ně a běžel dál,

018 и посмотрел на них, и прибавил прыти,

019  Alenka vyskočila; blesklo jí hlavou,

019 Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить,

020  že jakživ neviděla, aby měl Králík kapsu u vesty, natož aby z ní vyndával hodinky,

020 чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать.

021  popadla ji zvědavost a rozběhla se přes pole za ním

021 Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом,

022  a šťastně ho dohonila, zrovna když pod keřem hupl do velké králičí díry.

022 и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью.

023     V mžiku se pustila Alenka za ním,

023 В следующий момент Алиса нырнула за ним,

024  a jak se zas dostane ven, na to vůbec nepomyslila.

024 ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно.

025     Králičí díra vedla kus rovně jako tunel a pak najednou se prudce svažovala dolů,

025 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз,

026  tak prudce, že Alenka neměla vůbec kdy se zastavit

026 так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться,

027  a padala do hluboké jámy.

027 как уже падала в какой-то очень глубокий колодец.

028     Buď byla ta jáma velmi hluboká, nebo padala Alenka tak pomalu,

028 То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно,

029  že měla kdy rozhlížet se kolem sebe

029 однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться

030  a přemýšlet, co bude asi dál.

030 и подумать, что будет дальше.

031  Nejprve zkoušela dívat se dolů, kam to vlastně padá,

031 Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит,

032  ale nic neviděla, bylo tam tma;

032 однако там было слишком темно и ничего не видно;

033  ohlížela se tedy po stěnách jámy a všimla si,

033 тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила,

034  že je tam plno polic a přihrádek:

034 что стены колодца увешаны полками для книг и посуды;

035  tu a tam visely na skobách mapy a obrázky.

035 там и сям на колышках висели географические карты и картины.


The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод Юрия Нестеренко

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003