Luke
2: 1-20
Polish
and English
|
|
|
Back to language choice
|
|
Switch to Polish and Dutch
|
Back to choice
of Polish texts
|
|
Switch to
Polish and Russian
|
|
|
|
|
1 I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby
popisano wszystek świat.
|
|
1 In those days Caesar Augustus issued
a decree that a census should be taken of the entire Roman world. |
| 2 A ten popis pierwszy stał się, gdy
Cyreneusz był starostą Syryjskim. |
|
2 (This was the first census that took
place while Quirinius was governor of Syria.) |
| 3 I szli wszyscy, aby popisani byli,
każdy do miasta swego. |
|
3 And everyone went to his own town
to register. |
| 4 Wstąpił też i Józef z Galilei
z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które
zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;) |
|
4 So Joseph also went up from the town
of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he
belonged to the house and line of David. |
| 5 Aby był popisany z Maryją, poślubioną
sobie małżonką, która była brzemienną. |
|
5 He went there to register with Mary,
who was pledged to be married to him and was expecting a child. |
| 6 I stało się, gdy tam byli, wypełniły
się dni, aby porodziła. |
|
6 While they were there, the time came
for the baby to be born, |
| 7 I porodziła syna swego pierworodnego;
a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli
w gospodzie. |
|
7 and she gave birth to her firstborn,
a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there
was no room for them in the inn. |
| 8 A byli pasterze w onej krainie w polu
nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem. |
|
8 And there were shepherds living out
in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. |
| 9 A oto Anioł Pański stanął podle nich,
a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką. |
|
9 An angel of the Lord appeared to them,
and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. |
| 10 I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie
się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi: |
|
10 But the angel said to them, "Do not
be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. |
| 11 Iż się wam dziś narodził
zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem. |
|
11 Today in the town of David a Savior
has been born to you; he is Christ the Lord. |
| 12 A to wam będzie za znak: znajdziecie
niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie. |
|
12 This will be a sign to you: You will
find a baby wrapped in cloths and lying in a manger." |
| 13 A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo
wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących: |
|
13 Suddenly a great company of the heavenly
host appeared with the angel, praising God and saying, |
| 14 Chwała na wysokościach Bogu, a na
ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie. |
|
14 "Glory to God in the highest, and
on earth peace to men on whom his favor rests." |
| 15 I stało się, gdy odeszli Aniołowie
od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż
aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą
nam Pan oznajmił. |
|
15 When the angels had left them and
gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem
and see this thing that has happened, which the Lord has told us about." |
| 16 A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli
Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie. |
|
16 So they hurried off and found Mary
and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. |
| 17 I ujrzawszy rozsławili to, co im
było powiedziano o tem dzieciątku. |
|
17 When they had seen him, they spread
the word concerning what had been told them about this child, |
| 18 A wszyscy, którzy słyszeli,
dziwowali się temu, co im pasterze powiadali. |
|
18 and all who heard it were amazed
at what the shepherds said to them. |
| 19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie
te słowa, uważając je w sercu swojem. |
|
19 But Mary treasured up all these things
and pondered them in her heart. |
| 20 I wrócili się pasterze, wielbiąc
i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im
było powiedziano. |
|
20 The shepherds returned, glorifying
and praising God for all the things they had heard and seen, which were just
as they had been told. |
|
|
|
| Polish text: Biblia Gdańska |
|
English Text: The Holy
Bible, New International Version |
| The Polish text was read
by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
|
|