|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen |
||
Winnie-the-Pooh, page four Czech and Russian ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
||
To previous page |
||
|
||
1 „Myslím, že by bylo škoda strkat tě zpátky, když už ses jednou dostal až sem.“ |
1/2
[...] |
|
2 Kryštůfek Robin přisvědčil. |
|
|
3 „Zbývá nám tedy jen jedno," řekl. |
3
– Есть только один способ, – сказал Кристофер Робин. |
|
4 „Musíme čekat, až zase zhubneš.“ |
4
– Будем ждать, пока ты похудеешь. |
|
5 „Jak dlouho trvá takové zhubnutí?“ zeptal se Pú ustrašeně. |
5
– А это долго? – спросил Пух с тревогой. |
|
6 „Asi tak týden, myslím." |
6 – Примерно с недельку. |
|
7 „Přece tu ale nemohu zůstat celý týden!“ |
7
– Но не могу же я торчать здесь целую неделю?! |
|
8 „Zůstat tady můžeš docela dobře, hlupáčku. |
8
– Торчать-то ты как раз отлично сможешь, глупенький мишка. |
|
9 Těžší bude dostat tě ven.“ |
9
Нам ну никак тебя сейчас не вытащить! |
|
10 „Budeme ti předčítat,“ řekl Králíček s úsměvem. |
10
– Мы будем читать тебе сказки! – приободрился Кролик. |
|
11 „A doufám, že nebude padat sníh,“ dodal. |
11
– А снег, может, и не пойдет, – предположил он и добавил: |
|
12 „A víš, kamaráde, zabíráš mi tam uvnitř hodně místa |
12
– Да, вот еще что. Ты, дорогой Пух, занял добрую половину моей комнаты.
|
|
13 – nevadilo by ti, kdybych si udělal z tvých zadních nohou věšák na ručníky? |
13
Жалко будет этим не воспользоваться. Ты не обидишься, если я буду вешать
полотенце на твои задние лапки |
|
14 Víš, nejsou tam stejně k ničemu, a na ty ručníky se docela dobře hodí.“ |
14
– все равно они торчат без дела? |
|
15 „Celý týden!“ řekl Pú zachmuřeně. |
15
– Целую неделю? – заплакал Пух. |
|
16 „A co jídlo?" |
16
– А что же я буду есть? |
|
17 „Kdepak jídlo, to nebude,“ řekl Kryštůfek Robin, „abys rychleji zhubl. |
17
– Придется обойтись без обедов, – сказал Кристофер Робин. – Потому что
тебе надо быстрее похудеть. |
|
18 Ale předčítat ti budeme určitě.“ |
18 Но мы будем читать тебе вслух, честное слово. |
|
19 Medvídek začal vzdychat, ale ani to mu nešlo, protože byl zmáčknut v otvoru, |
19
Пух хотел вздохнуть, но у него ничего не получилось, поскольку он был в
стесненных обстоятельствах. |
|
20 a z oka se mu skutálela slzička, když žadonil: |
20
Он потер лапками глаза и попросил: |
|
21 „Budeš mi tedy aspoň číst nějakou konejšivou knihu, abys povzbudil a potěšil Medvěda, který uvízl a je ve veliké tísni?" |
21
– Только вы читайте мне питательную книжку, такую, которая скрасила бы
жизнь медведя в безвыходном положении. |
|
22 A tak po celý týden předčítal Kryštůfek Robin takovou knihu Medvídkovi Pú na severním konci, |
22 И целую неделю Кристофер читал питательные книжки у Южной Оконечности Пуха, |
|
23 a Králíček zatím věšel ručníky na jižním konci… |
23
а Кролик развешивал сушить чистое белье на его Северных Склонах. |
|
24 a uprostřed cítil Medvěd, jak čím dál tím víc hubne. |
24
А Винни-Пух все худел и худел. |
|
25 A na konci týdne řekl Kryštůfek Robin: „Teď!“ |
25
Но вот неделя истекла, и Кристофер Робин сказал: "Пора!" |
|
26 Chytil Medvídka za přední pracky |
26
И он ухватился за передние лапки Пуха, |
|
27 a Králíček se chytil Kryštůfka Robina |
27
Кролик за задние, [неправильно переведено] |
|
28 a všichni Králíčkovi příbuzní a známí se chytili Králíčká |
28
а все Родные и Близкие Кролика за самого Кролика, |
|
29 a všichni najednou táhli... |
29
и они к-а-ак потянули... |
|
30 A dlouho volal Pú jenom: „Ouvej!" |
30
Сначала Пух долго ахал. |
|
31 [...] |
31
Потом охал. |
|
32 A pak najednou zvolal: „Hop!“, jako když vyletí zátka z láhve. |
32
И, наконец, когда все отчаялись, он сказал: |
|
33 A Kryštůfek Robin a Králíček a všichni Králíčkovi příbuzní a známí se svalili… |
33
И Кристофер Робин, и Кролик, и все Родные и Близкие последнего полетели
вверх тормашками, |
|
34 A navrch na tu hromadu se svalil vysvobozený Pú! |
34
а на верхушку кучи-малы опустился Винни-Пух. Он был свободен! |
|
35 Všem vděčně pokynul a pokračoval ve své procházce Lesem a sebevědomě si pobroukával. |
35
Пух, с достоинством поблагодарив друзей, отправился гулять по Лесу, бурча
себе под нос новую пухтелку, которой он очень гордился. |
|
36 Ale Kryštůfek Robin se za ním láskyplně díval a řekl: |
36
А Кристофер Робин долго смотрел ему вслед. |
|
37 „Ty hloupoučký Medvěde!“ |
37
– Бедненький глупенький мишка, – думал он. |
|
Czech translation by Hana Skoumalová |
|
|
The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers |
|
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
||