|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen |
||
Winnie-the-Pooh, page three Czech and Russian ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
||
To previous page |
||
|
||
1 „Vždyť jsem si to myslel,“ řekl Pú a pokýv al hlavou. |
1
– Так я и думал, – сказал Пух с грустью. |
|
2 „Tak sbohem. Už musím jít.“ |
2 – Всего хорошего. Мне пора. |
|
3 Začal se škrábat do díry. |
3
И он начал выбираться из норы. |
|
4 Natáhl přední pracky a odrážel se zadními a za chvilku měl zas nos venku … |
4 Он что было сил тянул себя передними лапками, часто-часто толкался задними, и вот из норы показался нос, |
|
5 a pak uši... a pak přední pracky … a ramena … a pak – |
5
за ним ушки... за ними лапки... за ними пле... за ни... |
|
6 „Ach, pomoc!" zvolal Pú. „Půjdu raději zpátky.“ |
6
– Ой-ой-ой! Кто бы мне помог, – сказал Пух. – Надо лезть назад. |
|
7 „Hloupost!“ zlobil se Pú, „vždyť musím jít dál.“ |
7
– Мамочка! – воскликнул он. – Лучше вперед. |
|
8 „Nemohu tam ani sem!“ řekl pak. |
8
[...] |
|
9 „Ach, pomoc! K čertu!“ |
9
– Помогите! |
|
10 Ale teď už chtěl jít také Králíček na procházku, |
10 В это время Кролик решил пойти погулять. |
|
11 a když viděl, že přední vchod není volný, vyšel ven zadními dvířky, šel dokola a spatřil Medvídka. |
11 Увидев, что парадная дверь закрыта, он вышел черным ходом, и, обойдя вокруг, наткнулся на половину Пуха. |
|
12 „Jéje, ty jsi zůstal trčet?“ zeptal se. |
12 – Ты что, застрял? – спросил он. |
|
13 „Ani ne,“ řekl Pú jakoby nic. |
13 – Н-нет, – сказал Пух беззаботно. |
|
14 „Jen si tak hovím, přemýšlím a prozpěvuju si.“ |
14 – Решил вот отдохнуть, подумать о том – о сем, мотивчик насвистываю... |
|
15 „Dej sem pracku!" |
15 – Так-так-так. Ну-ка, дай мне лапу! |
|
16 Medvídek Pú natáhl pracku a Králíček táh l a táhl a táhl... |
16 Пух протянул лапу. Тянул Кролик, тянул, тянул-тянул... |
|
17 „Ouvej!“ vykřikl Pú. „To bolí!“ |
17 – Ай-ай-ай! – чуть не заплакал медвежонок. – Больно! |
|
18 „Zůstal jsi trčet,“ řekl Králíček. „Už je to tak.“ |
18 – Я так и знал, – сказал Кролик. – Ты застрял. |
|
19 „To je z toho,“ bručel Pú, „že nemáš dost velký vchod.“ |
19 – Вообще-то, кто-то мог бы сделать дверь и пошире... – проворчал Пух. |
|
20 „To je z toho,“ řekl Králíček příkře, „že jsi moc jedl. |
20
– Вообще-то, кто-то мог бы есть поменьше, – строго заметил Кролик. – |
|
21 Hned jsem si to myslel, |
21 Я это еще раньше подумал, |
|
22 že jeden z nás moc jí.“ povídá Králíček, |
22
только сказать постеснялся. |
|
23 „a věděl jsem, že já to nejsem, ale nechtěl jsem nic říkat. |
23 И я точно знаю, что этот кто-то – отнюдь не я! |
|
24 Tak já dojdu pro Kryštůfka Robina.“ |
24
А теперь вот, бросай все дела и беги за Кристофером Робином! |
|
25 Kryštůfek Robin bydlil na druhém konci Lesa. |
25
[...] |
|
26 Když se s Králíčkem vrátil a spatřil přední část Medvídka Pú, |
26 Кролик убежал, но вскоре вернулся и привел с собой Кристофера Робина. |
|
27 řekl tak mile: „Ty hloupoučký Medvěde“, že všem zase svitla naděje. |
27
– Бедненький глупенький мишка! – сказал Кристофер Робин. Он сказал это
так ласково, что приятели, совсем уж было приунывшие, заметно приободрились. |
|
28 „Už jsem se začínal obávat,“ řekl Pú, když ho Kryštůfek trochu popotáhl, „že Králíček už nikdy nebude moct chodit předním vchodem. |
28 – А я испугался, – всхлипнул Пух, – что Кролик уже никогда не войдет в нору через парадную дверь. |
|
29 A to bych strašně nerad,“ řekl. |
29
Я так расстроился... |
|
30 „Já taky,“ řekl Králíček. |
30
– А я-то как... – сказал Кролик. |
|
31 „Chodit předním vchodem?“ řekl Kryštůfek Robin. |
31
– Никогда не войдет? – переспросил Кристофер Робин. – Почему же? |
|
32 „Ale to se ví, že zase bude chodit předním vchodem.“ |
32
Войдет, ну конечно же, войдет! |
|
33 „To je dobře,“ řekl Králíček. |
33
– Вот и славненько, вот и славненько, – обрадовался Кролик. |
|
34 „Když tě nemůžeme, Pú, vytáhnout, což abychom tě strčili zpátky?“ |
34 – Знаешь, Пух, если мы не сможем вытащить тебя, может быть удастся втолкнуть
тебя обратно, – сказал Кристофер Робин. |
|
35 Králíček si zamyšleně potahoval kníry a podotkl, |
35 Тут Кролик в задумчивости опустил ушки и сказал, что |
|
36 že strčí-li Medvídka zpátky, bude tam, |
36 если Пуха протолкнуть обратно в нору, он там и останется, |
|
37 a ovšem nikdo nebude mít větší radost než on, bude-li Pú u něho, |
37
и, хотя, конечно, никто не обрадуется этому больше, чем он, Кролик, |
|
38 ale ono je to už tak, že někdo bydlí na stromě a někdo zase pod zemí a … |
38
но мир устроен так, что каждый должен заниматься своим делом, и вообще-то... |
|
39 „Chceš říct, že bych se odtamtud už nikdy nedostal?“ řekl Pú. |
39 – Ты думаешь я останусь здесь навсегда? – чуть не заплакал Винни Пух. |
|
Czech translation by Hana Skoumalová |
|
|
The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers |
|
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
||
To
next page |
||