|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page one Russian and English ![]() |
|
Back to language choice Back to choice of Russian texts |
Switch to
Russian and Dutch |
|
|
А.А. Милн: Винни-Пух
(Перевод С.Я. Максимишина.) |
A.A. Milne: Winnie-the-Pooh (Russian translation
by S.Ja. Maksimishin) |
ГЛАВА II, |
CHAPTER TWO |
1
в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах. |
1
In which Pooh goes Visiting and gets into a Tight Place |
2 Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу, | 2
EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short,
was walking through the forest one day, |
3
напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился. |
3 humming
proudly to himself. |
4
Сочинилась она еще утром, на зарядке. |
4 He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: |
5 – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом. | 5 Tra-la-la,
tra-la-la, as he stretched up as high as he could go, |
6
– Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками
до самых носочков. |
6 and
then Tra-la-la, tra-la – oh, help! – la, as he tried to reach his toes.
|
7
Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова
и снова, |
7 After
breakfast he had said it over and over to himself |
8
пока не выучил наизусть. |
8
until he had learnt it off by heart, |
9
Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу: |
9
and now he was humming it right through, properly. |
10 [...] |
10
It went like this: |
11 Тара
-тара-тара-тум! Тара-тара-тум-тум? Трам-пам-пара-пара-рум, Трам-пи-пири-пум-пум. |
11
Tra-la-la, tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tiddle-um-tum... |
12 [=
9] |
12
Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily,
|
13
– Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные, |
13
wondering what everybody else was doing, |
14 и что поделывал
бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим? |
14
and what it felt like, being somebody else, |
15 Рассуждая
так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик, |
15
when suddenly he came to a sandy bank, |
16 в
котором чернела большая нора. |
16
and in the bank was a large hole. |
17 –
Так, – сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!) |
17
"Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) |
18 –
Если я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика, |
18
"If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said,
|
19 Кролик
означает Приличное Общество, |
19
"and Rabbit means Company," he said, |
20 а
Приличное Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так
далее |
20
"and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like.
|
21 (Тара-тара-тум-тум!). |
21
Rum-tum-tum-tiddle-um. |
22 Тут
он наклонился, сунул голову в нору и спросил: |
22
So he bent down, put his head into the hole, and called out: |
23 –
Эй, кто-нибудь дома? |
23
"Is anybody at home?" |
24 В
норе кто-то завозился, но ответа не было. |
24 There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence. |
25 –
Я спрашиваю: кто-нибудь дома? – громко повторил Пух. |
25
"What I said was, 'Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly.
|
26 –
Нет, – услышал он чей-то голос. |
26
"No!" said a voice; and then added, |
27 – И не нужно так кричать. | 27
"You needn't shout so loud. |
28 Я
и с первого раза Вас услышал. |
28
I heard you quite well the first time." |
29 –
Извините меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого
нет дома? |
29
"Bother!" said Pooh. "Isn't there anybody here at all?" |
30 –
Никогошеньки! |
30
"Nobody." |
31 Пух
вытащил голову из норы, на минутку задумался и сказал себе: |
31 Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, |
32 "Кто-то
там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?" |
32
"There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody.'"
|
33 И
он снова засунул голову в нору. |
33
So he put his head back in the hole, and said: |
The Russian
text was read by Anton Stepichov and recorded by Peter Houtzagers |
The English text is from
the original by A.A. Milne |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|