|
|
|
| Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
| Alice in Wonderland, page one Bulgarian and English |
|
| Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and Russian |
|
|
|
| Луис Карол: Алиса в страната на чудесата. |
Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865) |
| Превод Лазар Голдман |
Bulgarian translation by Lazar Goldman |
|
|
|
| ПЪРВА ГЛАВА |
CHAPTER I |
| 1 В ЗАЕШКАТА ДУПКА |
1 DOWN THE RABBIT-HOLE |
| 2 Алиса се умори да седи без работа до сестра си на скамейката, |
2 ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do: |
| 3 тя беше надзърнала един-два пъти в книгата, която сестра й четеше, |
3 once or twice she had peeped into the book her sister was reading, |
| 4 но там нямаше нито картинки, нито разговори. |
4 but it had no pictures or conversations in it, |
| 5 „За какво ли е такава книга – си помисли Алиса – без картинки и без разговори?“ |
5 'and what is the use of a book,' thought Alice, 'without pictures or conversations?' |
| 6 И тъй както си мислеше |
6 So she was considering, in her own mind |
| 7 (доколкото изобщо можеше да мисли в тая горещина, която я приспиваше и затъпяваше) |
7 (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), |
| 8 дали удоволствието да изплете венец от парички си струва труда да стане и да ги набере, |
8 whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, |
| 9 един Бял Заек със светлочервени очи подскочи край нея. |
9 when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
| 10 Нямаше нищо чак толкова чудно в това; |
10 There was nothing so very remarkable in that; |
| 11 и Алиса не се изненада толкова много, |
11 nor did Alice think it so very much out of the way |
| 12 дори когато чу как Заека си говори: |
12 to hear the Rabbit say to itself |
| 13 „О, божичко, божичко! Ще закъснея!“ |
13 'Oh dear! Oh dear! I shall be too late!' |
| 14 (По-късно, като размисли, стори й се, |
14 (when she thought it over afterwards it occurred to her |
| 15 че би трябвало да се зачуди; |
15 that she ought to have wondered at this, |
| 16 но в минутата не намери нищо необикновено.) |
16 but at the time it all seemed quite natural); |
| 17 Ала когато Заека важно извади часовник от джоба на жилетката си, |
17 but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, |
| 18 погледна го и пак забърза, |
18 and looked at it, and then hurried on, |
| 19 Алиса скочи на нозе; мина й като светкавица през ума, |
19 Alice started to her feet, for it flashed across her mind |
| 20 че никога по-рано не беше виждала заек да носи жилетка или часовник; |
20 that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, |
| 21 пламнала от любопитство, тя се затича след него през полето |
21 and burning with curiosity, she ran across the field after it, |
| 22 и успя да види как той се спусна в една голяма заешка дупка. |
22 and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. |
| 23 Веднага Алиса се спусна подире му, |
23 In another moment down went Alice after it, |
| 24 без да помисли дори как ще излезе оттам. |
24 never once considering how in the world she was to get out again. |
| 25 Заешката дупка вървеше донякъде направо, като тунел, а после неочаквано тръгваше надолу |
25 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, |
| 26 – тъй неочаквано, че докато се усети, |
26 so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself |
| 27 Алиса не видя как падна в нещо, което приличаше на много дълбок кладенец. |
27 before she found herself falling down what seemed to be a very deep well. |
| 28 Тоя кладенец или беше много дълбок – или тя падаше толкова бавно, |
28 Either the well was very deep, or she fell very slowly, |
| 29 че имаше време да се оглежда |
29 for she had plenty of time as she went down to look about her, |
| 30 и чуди какво ли ще й се случи след това. |
30 and to wonder what was going to happen next. |
| 31 Първом тя се опита да погледне надолу, да види накъде пада, |
31 First, she tried to look down and make out what she was coming to, |
| 32 но под нея беше тъй тъмно, че нищо се не виждаше. |
32 but it was too dark to see anything: |
| 33 После погледна стените на кладенеца и забеляза |
33 then she looked at the sides of the well, and noticed |
| 34 по тях шкафове и лавици за книги. |
34 that they were filled with cupboards and book-shelves: |
| 35 Тук-там видя географски карти и картини, окачени на гвоздеи. |
35 here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. |
| The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
|
| To
next page |
|
| Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|
|
|