|
|
|
| Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
| Alice in Wonderland, page one Bulgarian and Dutch |
|
| Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and English Switch to Bulgarian and Russian |
|
|
|
| Луис Карол: Алиса в страната на чудесата. |
Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND |
| Превод Лазар Голдман |
Bulgarian translation by Lazar Goldman |
|
|
|
| ПЪРВА ГЛАВА |
000 HOOFDSTUK I |
| 1 В ЗАЕШКАТА ДУПКА |
001 Onder in het konijnehol |
| 2 Алиса се умори да седи без работа до сестра си на скамейката, |
002 Alice begon er schoon genoeg van te krijgen naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen te hebben. |
| 3 тя беше надзърнала един-два пъти в книгата, която сестра й четеше, |
003 Een paar keer had ze een steelse blik in het boek geworpen dat haar zusje aan het lezen was, |
| 4 но там нямаше нито картинки, нито разговори. |
004 maar er stonden geen plaatjes of gesprekken in, |
| 5 „За какво ли е такава книга – си помисли Алиса – без картинки и без разговори?“ |
005 'en wat heb je aan een boek,' dacht Alice, 'zonder plaatjes of gesprekken?' |
| 6 И тъй както си мислеше |
006 Daarom overwoog ze |
| 7 (доколкото изобщо можеше да мисли в тая горещина, която я приспиваше и затъпяваше) |
007 (voor zover dat ging, want het warme weer maakte haar erg slaperig en suf), |
| 8 дали удоволствието да изплете венец от парички си струва труда да стане и да ги набере, |
008 of het vlechten van een krans van madeliefjes leuk genoeg was om er voor op te staan en de madeliefjes te plukken, |
| 9 един Бял Заек със светлочервени очи подскочи край нея. |
009 toen plotseling een wit konijn met rose oogjes vlak langs haar rende. |
| 10 Нямаше нищо чак толкова чудно в това; |
010 Dit was op zichzelf niet zo heel gek; |
| 11 и Алиса не се изненада толкова много, |
011 en evenmin vond Alice het erg vreemd |
| 12 дори когато чу как Заека си говори: |
012 om het konijn bij zichzelf te horen zeggen: |
| 13 „О, божичко, божичко! Ще закъснея!“ |
013 'Lieve hemel! Lieve hemel! Ik kom te laat!' |
| 14 (По-късно, като размисли, стори й се, |
014 (toen zij later hierover nadacht drong het tot haar door |
| 15 че би трябвало да се зачуди; |
015 dat ze zich wel degelijk had moeten verbazen |
| 16 но в минутата не намери нищо необикновено.) |
016 maar op dat ogenblik leek het allemaal heel gewoon); |
| 17 Ала когато Заека важно извади часовник от джоба на жилетката си, |
017 maar toen het konijn echt een horloge uit zijn vestzakje haalde, |
| 18 погледна го и пак забърза, |
018 erop keek en daarna verder rende, |
| 19 Алиса скочи на нозе; мина й като светкавица през ума, |
019 sprong Alice overeind want het flitste door haar heen |
| 20 че никога по-рано не беше виждала заек да носи жилетка или часовник; |
020 dat ze nog nooit eerder een konijn had gezien met een vestzakje of een horloge om daar uit te halen. |
| 21 пламнала от любопитство, тя се затича след него през полето |
021 Brandend van nieuwsgierigheid, rende ze hem door het weiland achterna |
| 22 и успя да види как той се спусна в една голяма заешка дупка. |
022 en kwam nog juist op tijd om te zien hoe hij wegschoot in een groot konijnehol onder de heg. |
| 23 Веднага Алиса се спусна подире му, |
023 Het volgende ogenblik kroop Alice hem achterna, |
| 24 без да помисли дори как ще излезе оттам. |
024 zonder er een moment bij stil te staan hoe ze er ooit weer uit moest komen. |
| 25 Заешката дупка вървеше донякъде направо, като тунел, а после неочаквано тръгваше надолу |
025 Het konijnehol liep eerst een eindje rechtdoor als een tunnel en boog toen plotseling naar beneden, |
| 26 – тъй неочаквано, че докато се усети, |
026 zo plotseling dat Alice geen tijd had om zich te bedenken |
| 27 Алиса не видя как падна в нещо, което приличаше на много дълбок кладенец. |
027 en al naar beneden viel in wat een hele diepe put leek. |
| 28 Тоя кладенец или беше много дълбок – или тя падаше толкова бавно, |
028 De put was heel diep of ze viel heel langzaam, |
| 29 че имаше време да се оглежда |
029 maar ze had onder het vallen tijd genoeg om rond te kijken |
| 30 и чуди какво ли ще й се случи след това. |
030 en zich af te vragen wat er zou gaan gebeuren. |
| 31 Първом тя се опита да погледне надолу, да види накъде пада, |
031 Eerst probeerde ze naar beneden te kijken om er achter te komen waar ze eigenlijk naar toe ging, |
| 32 но под нея беше тъй тъмно, че нищо се не виждаше. |
032 maar het was te donker om iets te zien. |
| 33 После погледна стените на кладенеца и забеляза |
033 Toen keek ze naar de wanden van de put en zag |
| 34 по тях шкафове и лавици за книги. |
034 dat die vol hingen met kasten en boekenplanken; |
| 35 Тук-там видя географски карти и картини, окачени на гвоздеи. |
035 hier en daar hingen kaarten en platen aan kromme spijkers. |
| The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
Dutch translation by Eelke de Jong |
|
|
|
| To
next page |
|
| Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|
|
|