Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page one
 
Bulgarian and Dutch

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts
Switch to Bulgarian and English
Switch to Bulgarian and Russian

Луис Карол: Алиса в страната на чудесата.

Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND 

Превод Лазар Голдман

Bulgarian translation by Lazar Goldman

ПЪРВА ГЛАВА

000     HOOFDSTUK I

1 В ЗАЕШКАТА ДУПКА

001     Onder in het konijnehol

2 Алиса се умори да седи без работа до сестра си на скамейката,

002     Alice begon er schoon genoeg van te krijgen naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen te hebben.

3 тя беше надзърнала един-два пъти в книгата, която сестра й четеше,

003  Een paar keer had ze een steelse blik in het boek geworpen dat haar zusje aan het lezen was,

4 но там нямаше нито картинки, нито разговори.

004  maar er stonden geen plaatjes of gesprekken in,

5 „За какво ли е такава книгаси помисли Алисабез картинки и без разговори?“

005  'en wat heb je aan een boek,' dacht Alice, 'zonder plaatjes of gesprekken?'

6 И тъй както си мислеше

006     Daarom overwoog ze

7 (доколкото изобщо можеше да мисли в тая горещина, която я приспиваше и затъпяваше)

007  (voor zover dat ging, want het warme weer maakte haar erg slaperig en suf),

8 дали удоволствието да изплете венец от парички си струва труда да стане и да ги набере,

008  of het vlechten van een krans van madeliefjes leuk genoeg was om er voor op te staan en de madeliefjes te plukken,

9 един Бял Заек със светлочервени очи подскочи край нея.

009  toen plotseling een wit konijn met rose oogjes vlak langs haar rende.

10 Нямаше нищо чак толкова чудно в това;

010  Dit was op zichzelf niet zo heel gek;

11 и Алиса не се изненада толкова много,

011  en evenmin vond Alice het erg vreemd

12 дори когато чу как Заека си говори:

012  om het ko­nijn bij zichzelf te horen zeggen:

13 „О, божичко, божичко! Ще закъснея!“

013  'Lieve hemel! Lieve hemel! Ik kom te laat!'

14 (По-късно, като размисли, стори й се,

014  (toen zij later hierover nadacht drong het tot haar door

15 че би трябвало да се зачуди;

015  dat ze zich wel degelijk had moeten verbazen

16 но в минутата не намери нищо необикновено.)

016  maar op dat ogenblik leek het allemaal heel gewoon);

17 Ала когато Заека важно извади часовник от джоба на жилетката си,

017  maar toen het konijn echt een horloge uit zijn vestzakje haalde,

18 погледна го и пак забърза,

018  erop keek en daarna verder rende,

19 Алиса скочи на нозе; мина й като светкавица през ума,

019  sprong Alice overeind want het flitste door haar heen

20 че никога по-рано не беше виждала заек да носи жилетка или часовник;

020  dat ze nog nooit eerder een konijn had gezien met een vestzakje of een horloge om daar uit te halen.

21 пламнала от любопитство, тя се затича след него през полето

021  Brandend van nieuwsgierigheid, rende ze hem door het weiland achterna

22 и успя да види как той се спусна в една голяма заешка дупка.

022  en kwam nog juist op tijd om te zien hoe hij wegschoot in een groot konijnehol onder de heg.

23 Веднага Алиса се спусна подире му,

023     Het volgende ogenblik kroop Alice hem achterna,

24 без да помисли дори как ще излезе оттам.

024  zonder er een moment bij stil te staan hoe ze er ooit weer uit moest komen.

25 Заешката дупка вървеше донякъде направо, като тунел, а после неочаквано тръгваше надолу

025     Het konijnehol liep eerst een eindje rechtdoor als een tunnel en boog toen plotseling naar beneden,

26 – тъй неочаквано, че докато се усети,

026  zo plotseling dat Alice geen tijd had om zich te bedenken

27 Алиса не видя как падна в нещо, което приличаше на много дълбок кладенец.

027  en al naar beneden viel in wat een hele diepe put leek.

28 Тоя кладенец или беше много дълбокили тя падаше толкова бавно,

028  De put was heel diep of ze viel heel langzaam,

29 че имаше време да се оглежда

029  maar ze had onder het vallen tijd genoeg om rond te kijken

30 и чуди какво ли ще й се случи след това.

030  en zich af te vragen wat er zou gaan gebeuren.

31 Първом тя се опита да погледне надолу, да види накъде пада,

031  Eerst probeerde ze naar beneden te kijken om er achter te komen waar ze eigenlijk naar toe ging,

32 но под нея беше тъй тъмно, че нищо се не виждаше.

032  maar het was te donker om iets te zien.

33 После погледна стените на кладенеца и забеляза

033  Toen keek ze naar de wanden van de put en zag

34 по тях шкафове и лавици за книги.

034  dat die vol hingen met kasten en boekenplanken;

35 Тук-там видя географски карти и картини, окачени на гвоздеи.

035  hier en daar hingen kaarten en platen aan kromme spijkers.


The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
Dutch translation by Eelke de Jong

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019