|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page two Bulgarian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and Russian |
|
|
To previous page | |
36 Както минаваше, тя взе един буркан от една лавица. |
36 She took down a jar from one of the shelves as she passed: |
37 На него беше написано: портокалово сладко. |
37 it was labeled 'ORANGE MARMALADE', |
38 Но за нейно голямо разочарование беше празен. |
38 but to her great disappointment it was empty: |
39 Тя не искаше да пусне буркана, за да не убие някого долу, |
39 she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody, |
40 и както падаше, успя да го сложи на друга лавица. |
40 so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. |
41 „След такова падане – си мислеше Алиса – няма да ми мигне окото, ако се катурна по стълбите. |
41 'Well!' thought Alice to herself, 'After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs! |
42 За колко смела ще ме помислят всички у дома! |
42 How brave they'll all think me at home! |
43 Какво, думица не бих рекла, да падна дори от покрива на къщата.“ |
43 Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' |
44 (И току-речи така беше.) |
44 (Which was very likely true.) |
45 Надолу, надолу, надолу. Та никога ли не щеше да свърши това падане! |
45 Down, down, down. Would the fall never come to an end! |
46 „Колко ли километра съм изминала досега? – каза тя ясно. |
46 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. |
47 – Бездруго съм някъде към средата на земята. |
47 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. |
48 Чакай да видя: ако се не лъжа, съм паднала около четири хиляди километра надолу...“ |
48 Let me see: that would be four thousand miles down, I think –' |
49 (Виждате, Алиса бе учила такива неща в училище |
49 (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room, |
50 и макар сега да не беше никак време да показва какво знае, |
50 and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, |
51 [...] |
51 as there was no one to listen to her, |
52 тя си помисли, че все пак не е лошо да преговори уроците си.) |
52 still it was good practice to say it over) |
53 „Да, това е горе-долу точното разстояние. |
53 '– yes that's about the right distance – |
54 Но до каква ли ширина и дължина съм стигнала?“ |
54 but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' |
55 (Алиса нямаше представа за ширина и дължина, |
55 (Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either, |
56 но мислеше че е добре да се казват такива хубави, големи думи.) |
56 but she thought they were nice grand words to say.) |
57 И ето, започна пак: |
57 Presently she began again. |
58 „Дали ще мина точно през средата на земята. |
58 'I wonder if I shall fall right through the earth! |
59 Колко ли смешно ще бъде да стигнеш при хора, които ходят с главата надолу! |
59 How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! |
60 Антипатиите, ако се не лъжа...“ |
60 The antipathies, I think –' |
61 (Тоя път тя се зарадва, че няма кой да я чуе, |
61 (she was rather glad there was no one listening, this time, |
62 тъй като тая дума не й звучеше някак на място.) |
62 as it didn't sound at all the right word) ' |
63 „Но знаеш, ще трябва да попитам как се нарича страната им.“ |
63 – but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. |
64 – Моля ви се, госпожо, това Нова Зеландия ли е или Австралия? |
64 Please, Ma'am, is this New Zealand? Or Australia?' |
65 Както приказваше, тя се опита да направи поклон... |
65 (and she tried to curtsey as she spoke – |
66 Представете си: поклон – като падате във въздуха! |
66 fancy curtseying as you're falling through the air! |
67 Мислите ли, че бихте могли да го направите? |
67 Do you think you could manage it!) |
68 „За какво малко и просто момиче ще ме вземат! |
68 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! |
69 Не, не бива да питам: |
69 No, it'll never do to ask: |
70 може да го видя написано някъде.“ |
70 perhaps I shall see it written up somewhere.' |
71 Надолу, надолу, надолу. |
71 Down, down, down. |
72 И тъй като нямаше какво друго да прави, Алиса почна пак да говори: |
72 There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. |
73 „На Дайна навярно ще й стане мъчно за мене тая вечер.“ |
73 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' |
74 (Дайна беше котката.) |
74 (Dinah was the cat.) |
75 „Дано не забравят паничката й с мляко за закуска. |
75 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. |
76 Дайна, миличка, как ми се ще да си тука при мене! |
76 Dinah, my dear! I wish you were down here with me! |
77 Вярно е, че няма мишки във въздуха, |
77 There are no mice in the air, I'm afraid, |
78 но ти можеш да си уловиш прилеп. А то, знаеш, много прилича на мишка. |
78 but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. |
79 Но котките ядат ли прилепи?“ |
79 But do cats eat bats, I wonder?' |
Bulgarian translation by Lazar Goldman | |
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|