|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page one Bulgarian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and English |
|
|
Луис Карол: Алиса в страната на чудесата. |
Льюис Кэрролл: Приключения Алисы в Стране Чудес |
Превод Лазар Голдман |
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
ПЪРВА ГЛАВА |
000 Глава I |
1 В ЗАЕШКАТА ДУПКА |
001 Вниз по кроличьей норе |
2 Алиса се умори да седи без работа до сестра си на скамейката, |
002 Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия; |
3 тя беше надзърнала един-два пъти в книгата, която сестра й четеше, |
003 пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра, |
4 но там нямаше нито картинки, нито разговори. |
004 но там не было ни картинок, ни разговоров; |
5 „За какво ли е такава книга – си помисли Алиса – без картинки и без разговори?“ |
005 "а зачем нужна книжка, – подумала Алиса, – в которой ни картинок, ни разговоров?" |
6 И тъй както си мислеше |
006 Так что она прикидывала в уме |
7 (доколкото изобщо можеше да мисли в тая горещина, която я приспиваше и затъпяваше) |
007 (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются), |
8 дали удоволствието да изплете венец от парички си струва труда да стане и да ги набере, |
008 способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки, |
9 един Бял Заек със светлочервени очи подскочи край нея. |
009 как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами. |
10 Нямаше нищо чак толкова чудно в това; |
010 В этом, конечно, не было ничего особо примечательного; |
11 и Алиса не се изненада толкова много, |
011 ничего особо странного не нашла Алиса и в том, |
12 дори когато чу как Заека си говори: |
012 что кролик бормотал себе под нос: |
13 „О, божичко, божичко! Ще закъснея!“ |
013 "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!" |
14 (По-късно, като размисли, стори й се, |
014 (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила, |
15 че би трябвало да се зачуди; |
015 что ей следовало бы удивиться, |
16 но в минутата не намери нищо необикновено.) |
016 но в тот момент все это показалось ей вполне естественным); |
17 Ала когато Заека важно извади часовник от джоба на жилетката си, |
017 но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана, |
18 погледна го и пак забърза, |
018 и посмотрел на них, и прибавил прыти, |
19 Алиса скочи на нозе; мина й като светкавица през ума, |
019 Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить, |
20 че никога по-рано не беше виждала заек да носи жилетка или часовник; |
020 чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать. |
21 пламнала от любопитство, тя се затича след него през полето |
021 Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом, |
22 и успя да види как той се спусна в една голяма заешка дупка. |
022 и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью. |
23 Веднага Алиса се спусна подире му, |
023 В следующий момент Алиса нырнула за ним, |
24 без да помисли дори как ще излезе оттам. |
024 ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно. |
25 Заешката дупка вървеше донякъде направо, като тунел, а после неочаквано тръгваше надолу |
025 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз, |
26 – тъй неочаквано, че докато се усети, |
026 так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться, |
27 Алиса не видя как падна в нещо, което приличаше на много дълбок кладенец. |
027 как уже падала в какой-то очень глубокий колодец. |
28 Тоя кладенец или беше много дълбок – или тя падаше толкова бавно, |
028 То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно, |
29 че имаше време да се оглежда |
029 однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться |
30 и чуди какво ли ще й се случи след това. |
030 и подумать, что будет дальше. |
31 Първом тя се опита да погледне надолу, да види накъде пада, |
031 Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит, |
32 но под нея беше тъй тъмно, че нищо се не виждаше. |
032 однако там было слишком темно и ничего не видно; |
33 После погледна стените на кладенеца и забеляза |
033 тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила, |
34 по тях шкафове и лавици за книги. |
034 что стены колодца увешаны полками для книг и посуды; |
35 Тук-там видя географски карти и картини, окачени на гвоздеи. |
035 там и сям на колышках висели географические карты и картины. |
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
|
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|