Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page one
 
Bulgarian and English

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts
Switch to Bulgarian and Dutch
Switch to Bulgarian and Russian

Луис Карол: Алиса в страната на чудесата.

Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865)

Превод Лазар Голдман

Bulgarian translation by Lazar Goldman



ПЪРВА ГЛАВА

CHAPTER I

1 В ЗАЕШКАТА ДУПКА

1 DOWN THE RABBIT-HOLE

2 Алиса се умори да седи без работа до сестра си на скамейката,

2 ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do:

3 тя беше надзърнала един-два пъти в книгата, която сестра й четеше,

3 once or twice she had peeped into the book her sister was reading,

4 но там нямаше нито картинки, нито разговори.

4 but it had no pictures or conversations in it,

5 „За какво ли е такава книгаси помисли Алисабез картинки и без разговори?“

5 'and what is the use of a book,' thought Alice, 'without pictures or conversations?'

6 И тъй както си мислеше

6 So she was considering, in her own mind

7 (доколкото изобщо можеше да мисли в тая горещина, която я приспиваше и затъпяваше)

7 (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid),

8 дали удоволствието да изплете венец от парички си струва труда да стане и да ги набере,

8 whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,

9 един Бял Заек със светлочервени очи подскочи край нея.

9 when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

10 Нямаше нищо чак толкова чудно в това;

10 There was nothing so very remarkable in that;

11 и Алиса не се изненада толкова много,

11 nor did Alice think it so very much out of the way

12 дори когато чу как Заека си говори:

12 to hear the Rabbit say to itself

13 „О, божичко, божичко! Ще закъснея!“

13 'Oh dear! Oh dear! I shall be too late!'

14 (По-късно, като размисли, стори й се,

14 (when she thought it over afterwards it occurred to her

15 че би трябвало да се зачуди;

15 that she ought to have wondered at this,

16 но в минутата не намери нищо необикновено.)

16 but at the time it all seemed quite natural);

17 Ала когато Заека важно извади часовник от джоба на жилетката си,

17 but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket,

18 погледна го и пак забърза,

18 and looked at it, and then hurried on,

19 Алиса скочи на нозе; мина й като светкавица през ума,

19 Alice started to her feet, for it flashed across her mind

20 че никога по-рано не беше виждала заек да носи жилетка или часовник;

20 that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,

21 пламнала от любопитство, тя се затича след него през полето

21 and burning with curiosity, she ran across the field after it,

22 и успя да види как той се спусна в една голяма заешка дупка.

22 and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

23 Веднага Алиса се спусна подире му,

23 In another moment down went Alice after it,

24 без да помисли дори как ще излезе оттам.

24 never once considering how in the world she was to get out again.

25 Заешката дупка вървеше донякъде направо, като тунел, а после неочаквано тръгваше надолу

25 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down,

26 – тъй неочаквано, че докато се усети,

26 so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself

27 Алиса не видя как падна в нещо, което приличаше на много дълбок кладенец.

27 before she found herself falling down what seemed to be a very deep well.

28 Тоя кладенец или беше много дълбокили тя падаше толкова бавно,

28 Either the well was very deep, or she fell very slowly,

29 че имаше време да се оглежда

29 for she had plenty of time as she went down to look about her,

30 и чуди какво ли ще й се случи след това.

30 and to wonder what was going to happen next.

31 Първом тя се опита да погледне надолу, да види накъде пада,

31 First, she tried to look down and make out what she was coming to,

32 но под нея беше тъй тъмно, че нищо се не виждаше.

32 but it was too dark to see anything:

33 После погледна стените на кладенеца и забеляза

33 then she looked at the sides of the well, and noticed

34 по тях шкафове и лавици за книги.

34 that they were filled with cupboards and book-shelves:

35 Тук-там видя географски карти и картини, окачени на гвоздеи.

35 here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.


The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by Lewis Carol.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003