|  | |
| Slavic Languages
   and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages | |
| Alice in Wonderland, page one Bulgarian and English  listen
to  the Bulgarian text | |
| Back 
            to language choice Back to choice of Bulgarian texts | Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and Russian | 
|  | |
| Луис Карол: Алиса в страната на чудесата. | Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865) | 
| Превод Лазар Голдман | Bulgarian translation by Lazar Goldman | 
| 
 |  | 
| ПЪРВА ГЛАВА | CHAPTER I | 
| 1 В ЗАЕШКАТА ДУПКА | 1 DOWN THE RABBIT-HOLE | 
| 2 Алиса се умори да седи без работа до сестра си на скамейката, | 2 ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do: | 
| 3 тя беше надзърнала един-два пъти в книгата, която сестра й четеше, | 3 once or twice she had peeped into the book her sister was reading, | 
| 4 но там нямаше нито картинки, нито разговори. | 4 but it had no pictures or conversations in it, | 
| 5 „За какво ли е такава книга – си помисли Алиса – без картинки и без разговори?“ | 5 'and what is the use of a book,' thought Alice, 'without pictures or conversations?' | 
| 6 И тъй както си мислеше | 6 So she was considering, in her own mind | 
| 7 (доколкото изобщо можеше да мисли в тая горещина, която я приспиваше и затъпяваше) | 7 (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), | 
| 8 дали удоволствието да изплете венец от парички си струва труда да стане и да ги набере, | 8 whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, | 
| 9 един Бял Заек със светлочервени очи подскочи край нея. | 9 when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. | 
| 10 Нямаше нищо чак толкова чудно в това; | 10 There was nothing so very remarkable in that; | 
| 11 и Алиса не се изненада толкова много, | 11 nor did Alice think it so very much out of the way | 
| 12 дори когато чу как Заека си говори: | 12 to hear the Rabbit say to itself | 
| 13 „О, божичко, божичко! Ще закъснея!“ | 13 'Oh dear! Oh dear! I shall be too late!' | 
| 14 (По-късно, като размисли, стори й се, | 14 (when she thought it over afterwards it occurred to her | 
| 15 че би трябвало да се зачуди; | 15 that she ought to have wondered at this, | 
| 16 но в минутата не намери нищо необикновено.) | 16 but at the time it all seemed quite natural); | 
| 17 Ала когато Заека важно извади часовник от джоба на жилетката си, | 17 but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, | 
| 18 погледна го и пак забърза, | 18 and looked at it, and then hurried on, | 
| 19 Алиса скочи на нозе; мина й като светкавица през ума, | 19 Alice started to her feet, for it flashed across her mind | 
| 20 че никога по-рано не беше виждала заек да носи жилетка или часовник; | 20 that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, | 
| 21 пламнала от любопитство, тя се затича след него през полето | 21 and burning with curiosity, she ran across the field after it, | 
| 22 и успя да види как той се спусна в една голяма заешка дупка. | 22 and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. | 
| 23 Веднага Алиса се спусна подире му, | 23 In another moment down went Alice after it, | 
| 24 без да помисли дори как ще излезе оттам. | 24 never once considering how in the world she was to get out again. | 
| 25 Заешката дупка вървеше донякъде направо, като тунел, а после неочаквано тръгваше надолу | 25 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, | 
| 26 – тъй неочаквано, че докато се усети, | 26 so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself | 
| 27 Алиса не видя как падна в нещо, което приличаше на много дълбок кладенец. | 27 before she found herself falling down what seemed to be a very deep well. | 
| 28 Тоя кладенец или беше много дълбок – или тя падаше толкова бавно, | 28 Either the well was very deep, or she fell very slowly, | 
| 29 че имаше време да се оглежда | 29 for she had plenty of time as she went down to look about her, | 
| 30 и чуди какво ли ще й се случи след това. | 30 and to wonder what was going to happen next. | 
| 31 Първом тя се опита да погледне надолу, да види накъде пада, | 31 First, she tried to look down and make out what she was coming to, | 
| 32 но под нея беше тъй тъмно, че нищо се не виждаше. | 32 but it was too dark to see anything: | 
| 33 После погледна стените на кладенеца и забеляза | 33 then she looked at the sides of the well, and noticed | 
| 34 по тях шкафове и лавици за книги. | 34 that they were filled with cupboards and book-shelves: | 
| 35 Тук-там видя географски карти и картини, окачени на гвоздеи. | 35 here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. | 
| The Bulgarian
 text  was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers | The English text is from the original by Lewis Carol. | 
|  | |
| To
next  page | |
| Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|  | |