|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page four Bulgarian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and English Switch to Bulgarian and Russian |
|
|
To previous page | |
119 Мисля, че бих могла, стига да знаех как да започна!“ |
119 Ik denk wel dat ik het zou kunnen, als ik maar wist hoe ik moest beginnen.' |
120 Както виждате, толкова необикновени неща се бяха случили, |
120 Want zie je, er waren de laatste tijd zoveel gekke dingen gebeurd, |
121 че Алиса вече си мислеше: всъщност много малко неща има още, които наистина са невъзможни. |
121 dat Alice bijna niets meer voor onmogelijk hield. |
122 Нямаше смисъл да се чака пред малката врата. |
122 Het leek weinig zin te hebben bij het deurtje te blijven wachten. |
123 Тя тръгна назад към масата: надяваше се да намери там друг ключ |
123 Daarom keerde ze terug naar de tafel, in de vage hoop dat er nog een sleutel zou liggen |
124 или поне книга с правила как да се свиват хората като далекогледи. |
124 of anders een soort handleiding waarin stond hoe je mensen als telescopen in elkaar kon schuiven. |
125 Тоя път намери на нея малко шише. |
125 Maar nu vond ze er een klein flesje |
126 („Уверена съм, че го нямаше по-рано“ – каза Алиса.) |
126 ('Dat stond er net beslist niet,' zei Alice), |
127 Около гърлото на шишето висеше надпис; |
127 en om de hals van het flesje hing een etiketje |
128 напечатани бяха хубаво, с големи букви, думите: изпий ме. |
128 waarop in mooie grote drukletters 'drink mij' stond. |
129 Лесно беше да се каже: „Изпий ме!“ |
129 Dat is makkelijk gezegd, 'drink mij', |
130 Но тъкмо това умната малка Алиса не би могла да направи тъй бърже. |
130 maar onze slimme kleine Alice was niet van plan dit hals over kop te doen. |
131 „Не, най-първо ще погледна“ – си каза тя и потърси дали е написано отровно или не. |
131 'Nee,' zei ze, 'eerst eens kijken of er geen 'vergif op staat.' |
132 Беше чела приказки за деца, |
132 Want ze had allerlei aardige verhaaltjes gelezen over kinderen |
133 които се изгаряли, които били изяждани от диви зверове (и още други такива неприятни случки) |
133 die verbrand waren en opgegeten door wilde dieren en andere onplezierige dingen waren overkomen, |
134 само защото не могли да запомнят простите правила, на които техните приятели ги учели. |
134 alleen omdat ze niet naar de grote mensen hadden willen luisteren, |
135 Например: червено нажежен ръжен ще те изгори, ако го държиш по-дълго в ръцете си; |
135 bijvoorbeeld dat je je lelijk aan een gloeiende pook kunt branden als je die te lang vasthoudt, |
136 ако порежеш пръста си много дълбоко с нож, обикновено потича кръв; |
136 en dat, als je je met een mes flink in je vinger snijdt, die meestal gaat bloeden, |
137 и това, което никога не забравяше: ако пиеш много от шише на което пише „отрова“, |
137 en ze had nooit vergeten dat het je vroeg of laat beslist opbreekt |
138 току-речи е за вярване, рано или късно, да ти стане лошо. |
138 als je veel uit een fles drinkt waarop 'vergif
staat. |
139 Само че на това шише не беше написано „отрова“ и Алиса се осмели да опита; |
139 Maar op de fles stond nergens 'vergif, zodat Alice het waagde er een beetje van te proeven |
140 много й се хареса |
140 en hem, toen ze er achter kwam dat het spul erg lekker smaakte, vervolgens in één teug leegdronk |
141 (имаше вкус на някаква смес от черешова торта, млечник, ананас, печена пуйка, бедемов сладкиш и топъл печен хляб с масло) |
141 (het leek een beetje op een soort mengsel van
kersentaart, roompudding, ananas, |
142 и тя бързо го изпи. |
142 gebraden kalkoen, toffees en warm geroosterd brood
met boter). |
143 Какво странно чувство! – си каза Алиса. – Сякаш се свивам като далекоглед.“ |
143 'Wat een gek gevoel,' zei Alice. 'Het is alsof ik als een telescoop in elkaar schuif.' |
144 И то наистина беше вярно. Сега тя беше само двадесет и пет сантиметра висока. |
144 En dat was inderdaad zo. Ze was nu nog maar vijfentwintig centimeter groot |
145* Помисли си, че ще може вече да мине през вратичката в оная хубава градина, |
145 en haar gezicht klaarde op bij de gedachte |
146* и лицето й светна. |
146 dat ze klein genoeg was om door het deurtje in die prachtige tuin te komen. |
147 Но тя първо почака, |
147 Maar eerst wachtte ze een paar minuten |
148 за да види дали няма още да намалее. |
148 om te kijken of ze nog verder zou krimpen. |
149 Безпокоеше се малко. |
149 Ze werd er een beetje zenuwachtig van. |
150 „Защото, знаеш – си каза Алиса, – може да свърши така, |
150 'Want kijk,' zei Alice bij zichzelf, 'het zou er wel eens op kunnen uitdraaien |
151 че нищо да не остане от мене. Като свещ, когато изгори. |
151 dat er niets van mij overblijft, zoals van een
kaars die opbrandt. |
152 Каква ли ще изглеждам тогава?“ |
152 Ik vraag me af hoe ik er dan zou uitzien.' |
153 И тя се помъчи да си представи как изглежда пламъкът, когато свещта угасне, |
153 En ze probeerde zich voor te stellen hoe de vlam van een kaars er uitzag nadat de kaars was opgebrand, |
154 защото не можеше да си спомни дали е виждала подобно нещо. |
154 want ze kon zich niet herinneren ooit zoiets te hebben gezien. |
155 След малко, като видя, че нищо вече нямаше да се случи, тя реши да влезе незабавно в градината. |
155 Toen ze na een poosje merkte dat er niets meer gebeurde, besloot ze meteen de tuin in te gaan. |
156 Но уви – горката Алиса! |
156 Maar wat jammer voor onze arme Alice! |
Bulgarian translation by Lazar Goldman | |
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
Dutch translation by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|