|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page four Bulgarian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and English |
|
|
To previous page | |
119 Мисля, че бих могла, стига да знаех как да започна!“ |
119 Я думаю, я бы смогла, если бы только знала, с чего начать." |
120 Както виждате, толкова необикновени неща се бяха случили, |
120 Сами понимаете, в последнее время с Алисой случилось столько всего необычного, |
121 че Алиса вече си мислеше: всъщност много малко неща има още, които наистина са невъзможни. |
121 что она начала уже верить в возможность практически чего угодно. |
122 Нямаше смисъл да се чака пред малката врата. |
122 Сидеть и ждать перед дверцей особого смысла не было, |
123 Тя тръгна назад към масата: надяваше се да намери там друг ключ |
123 так что Алиса вернулась к столику, смутно надеясь найти там еще один ключ |
124 или поне книга с правила как да се свиват хората като далекогледи. |
124 или, по крайней мере, книгу, объясняющую, как человеку научиться складываться подобно подзорной трубе; |
125 Тоя път намери на нея малко шише. |
125 но на этот раз она обнаружила на столике пузырек |
126 („Уверена съм, че го нямаше по-рано“ – каза Алиса.) |
126 ("которого здесь точно не было прежде", – сказала Алиса), |
127 Около гърлото на шишето висеше надпис; |
127 и на горлышке пузырька был бумажный ярлык |
128 напечатани бяха хубаво, с големи букви, думите: изпий ме. |
128 со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными большими буквами. |
129 Лесно беше да се каже: „Изпий ме!“ |
129 Это, конечно, легко было сказать – "Выпей меня", |
130 Но тъкмо това умната малка Алиса не би могла да направи тъй бърже. |
130 но умненькая Алиса не собиралась так сразу следовать подобному совету; |
131 „Не, най-първо ще погледна“ – си каза тя и потърси дали е написано отровно или не. |
131 "Нет, я сперва посмотрю, – сказала она, – есть тут надпись "Яд" или нет". |
132 Беше чела приказки за деца, |
132 Она читала достаточно милых историй о детях, |
133 които се изгаряли, които били изяждани от диви зверове (и още други такива неприятни случки) |
133 которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности, |
134 само защото не могли да запомнят простите правила, на които техните приятели ги учели. |
134 а все лишь оттого, что не желали помнить простые правила, которым их учили друзья |
135 Например: червено нажежен ръжен ще те изгори, ако го държиш по-дълго в ръцете си; |
135 – например, что раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если держать ее голой рукой слишком долго; |
136 ако порежеш пръста си много дълбоко с нож, обикновено потича кръв; |
136 или, что если слишком глубоко разрезать палец ножом, то обычно идет кровь; |
137 и това, което никога не забравяше: ако пиеш много от шише на което пише „отрова“, |
137 или – правило, которое Алиса никогда не забывала – что если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд", |
138 току-речи е за вярване, рано или късно, да ти стане лошо. |
138 то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание. |
139 Само че на това шише не беше написано „отрова“ и Алиса се осмели да опита; |
139 Однако на этом пузырьке не было надписи "Яд", так что Алиса решилась отведать его содержимое, |
140 много й се хареса |
140 и оно ей очень понравилось |
141 (имаше вкус на някаква смес от черешова торта, млечник, ананас, печена пуйка, бедемов сладкиш и топъл печен хляб с масло) |
141 (на вкус это было как смесь вишневого пирога, сладкого омлета, ананаса, жареной индейки, конфет и горячих гренок с маслом) |
142 и тя бързо го изпи. |
142 – так что она быстро выпила все до капли. |
143 Какво странно чувство! – си каза Алиса. – Сякаш се свивам като далекоглед.“ |
143 "Какое странное чувство! – воскликнула Алиса, – Я, должно быть, складываюсь, как подзорная труба!" |
144 И то наистина беше вярно. Сега тя беше само двадесет и пет сантиметра висока. |
144 И это действительно было так; к этому моменту в ней оставалось всего десять дюймов роста, |
145* Помисли си, че ще може вече да мине през вратичката в оная хубава градина, |
145 и лицо ее просияло, когда она подумала, |
146* и лицето й светна. |
146 что теперь стала как раз подходящего размера, чтобы пройти через дверцу в тот дивный сад. |
147 Но тя първо почака, |
147 Сначала, впрочем, она подождала еще несколько минут, |
148 за да види дали няма още да намалее. |
148 чтобы проверить, не будет ли она уменьшаться и дальше; |
149 Безпокоеше се малко. |
149 она немного беспокоилась на сей счет, |
150 „Защото, знаеш – си каза Алиса, – може да свърши така, |
150 "ведь тогда, как-никак, – сказала себе Алиса, |
151 че нищо да не остане от мене. Като свещ, когато изгори. |
151 – в итоге я могла бы и вовсе исчезнуть, как сгоревшая свечка. |
152 Каква ли ще изглеждам тогава?“ |
152 Интересно, на что это похоже?" |
153 И тя се помъчи да си представи как изглежда пламъкът, когато свещта угасне, |
153 И она попыталась представить себе, на что похож огонек погасшей свечи, |
154 защото не можеше да си спомни дали е виждала подобно нещо. |
154 поскольку не могла припомнить, чтобы прежде видела что-либо подобное. |
155 След малко, като видя, че нищо вече нямаше да се случи, тя реши да влезе незабавно в градината. |
155 Наконец, убедившись, что ничего больше не случается, она решила уже идти в сад, |
156 Но уви – горката Алиса! |
156 но увы! |
Bulgarian translation by Lazar Goldman | |
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|