Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page four
 
Bulgarian and Russian

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts
Switch to Bulgarian and Dutch
Switch to Bulgarian and English

To previous page

119 Мисля, че бих могла, стига да знаех как да започна!“

119 Я думаю, я бы смогла, если бы только знала, с чего начать."

120 Както виждате, толкова необикновени неща се бяха случили,

120 Сами понимаете, в последнее время с Алисой случилось столько всего необычного,

121 че Алиса вече си мислеше: всъщност много малко неща има още, които наистина са невъзможни.

121 что она начала уже верить в возможность практически чего угодно.

122 Нямаше смисъл да се чака пред малката врата.

122 Сидеть и ждать перед дверцей особого смысла не было,

123 Тя тръгна назад към масата: надяваше се да намери там друг ключ

123 так что Алиса вернулась к столику, смутно надеясь найти там еще один ключ

124 или поне книга с правила как да се свиват хората като далекогледи.

124 или, по крайней мере, книгу, объясняющую, как человеку научиться складываться подобно подзорной трубе;

125 Тоя път намери на нея малко шише.

125 но на этот раз она обнаружила на столике пузырек

126 („Уверена съм, че го нямаше по-рано“ – каза Алиса.)

126 ("которого здесь точно не было прежде", – сказала Алиса),

127 Около гърлото на шишето висеше надпис;

127 и на горлышке пузырька был бумажный ярлык

128 напечатани бяха хубаво, с големи букви, думите: изпий ме.

128 со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными большими буквами.

129 Лесно беше да се каже: „Изпий ме!“

129 Это, конечно, легко было сказать – "Выпей меня",

130 Но тъкмо това умната малка Алиса не би могла да направи тъй бърже.

130 но умненькая Алиса не собиралась так сразу следовать подобному совету;

131 „Не, най-първо ще погледна“ – си каза тя и потърси дали е написано отровно или не.

131 "Нет, я сперва посмотрю, – сказала она, – есть тут надпись "Яд" или нет".

132 Беше чела приказки за деца,

132 Она читала достаточно милых историй о детях,

133 които се изгаряли, които били изяждани от диви зверове (и още други такива неприятни случки)

133 которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности,

134 само защото не могли да запомнят простите правила, на които техните приятели ги учели.

134 а все лишь оттого, что не желали помнить простые правила, которым их учили друзья

135 Например: червено нажежен ръжен ще те изгори, ако го държиш по-дълго в ръцете си;

135 – например, что раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если держать ее голой рукой слишком долго;

136 ако порежеш пръста си много дълбоко с нож, обикновено потича кръв;

136 или, что если слишком глубоко разрезать палец ножом, то обычно идет кровь;

137 и това, което никога не забравяше: ако пиеш много от шише на което пише „отрова“,

137 или – правило, которое Алиса никогда не забывала – что если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд",

138 току-речи е за вярване, рано или късно, да ти стане лошо.

138 то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание.

139 Само че на това шише не беше написано „отрова“ и Алиса се осмели да опита;

139 Однако на этом пузырьке не было надписи "Яд", так что Алиса решилась отведать его содержимое,

140 много й се хареса

140 и оно ей очень понравилось

141 (имаше вкус на някаква смес от черешова торта, млечник, ананас, печена пуйка, бедемов сладкиш и топъл печен хляб с масло)

141 (на вкус это было как смесь вишневого пирога, сладкого омлета, ананаса, жареной индейки, конфет и горячих гренок с маслом)

142 и тя бързо го изпи.

142 – так что она быстро выпила все до капли.

143 Какво странно чувство! – си каза Алиса. – Сякаш се свивам като далекоглед.“

143 "Какое странное чувство! – воскликнула Алиса, – Я, должно быть, складываюсь, как подзорная труба!"

144 И то наистина беше вярно. Сега тя беше само двадесет и пет сантиметра висока.

144 И это действительно было так; к этому моменту в ней оставалось всего десять дюймов роста,

145* Помисли си, че ще може вече да мине през вратичката в оная хубава градина,

145 и лицо ее просияло, когда она подумала,

146* и лицето й светна.

146 что теперь стала как раз подходящего размера, чтобы пройти через дверцу в тот дивный сад.

147 Но тя първо почака,

147 Сначала, впрочем, она подождала еще несколько минут,

148 за да види дали няма още да намалее.

148 чтобы проверить, не будет ли она уменьшаться и дальше;

149 Безпокоеше се малко.

149 она немного беспокоилась на сей счет,

150 „Защото, знаеш – си каза Алиса, – може да свърши така,

150 "ведь тогда, как-никак, – сказала себе Алиса,

151 че нищо да не остане от мене. Като свещ, когато изгори.

151 – в итоге я могла бы и вовсе исчезнуть, как сгоревшая свечка.

152 Каква ли ще изглеждам тогава?“

152 Интересно, на что это похоже?"

153 И тя се помъчи да си представи как изглежда пламъкът, когато свещта угасне,

153 И она попыталась представить себе, на что похож огонек погасшей свечи,

154 защото не можеше да си спомни дали е виждала подобно нещо.

154 поскольку не могла припомнить, чтобы прежде видела что-либо подобное.

155 След малко, като видя, че нищо вече нямаше да се случи, тя реши да влезе незабавно в градината.

155 Наконец, убедившись, что ничего больше не случается, она решила уже идти в сад,

156 Но уви – горката Алиса!

156 но увы!


Bulgarian translation by Lazar Goldman
The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод Юрия Нестеренко

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019