Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page one
 
Bulgarian and Russian

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts
Switch to Bulgarian and Dutch
Switch to Bulgarian and English

Луис Карол: Алиса в страната на чудесата.

Льюис Кэрролл: Приключения Алисы в Стране Чудес

Превод Лазар Голдман

Русский перевод Юрия Нестеренко



ПЪРВА ГЛАВА

000 Глава I

1 В ЗАЕШКАТА ДУПКА

001 Вниз по кроличьей норе

2 Алиса се умори да седи без работа до сестра си на скамейката,

002 Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия;

3 тя беше надзърнала един-два пъти в книгата, която сестра й четеше,

003 пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра,

4 но там нямаше нито картинки, нито разговори.

004 но там не было ни картинок, ни разговоров;

5 „За какво ли е такава книгаси помисли Алисабез картинки и без разговори?“

005 "а зачем нужна книжка, – подумала Алиса, – в которой ни картинок, ни разговоров?"

6 И тъй както си мислеше

006 Так что она прикидывала в уме

7 (доколкото изобщо можеше да мисли в тая горещина, която я приспиваше и затъпяваше)

007 (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются),

8 дали удоволствието да изплете венец от парички си струва труда да стане и да ги набере,

008 способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки,

9 един Бял Заек със светлочервени очи подскочи край нея.

009 как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами.

10 Нямаше нищо чак толкова чудно в това;

010 В этом, конечно, не было ничего особо примечательного;

11 и Алиса не се изненада толкова много,

011 ничего особо странного не нашла Алиса и в том,

12 дори когато чу как Заека си говори:

012 что кролик бормотал себе под нос:

13 „О, божичко, божичко! Ще закъснея!“

013 "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!"

14 (По-късно, като размисли, стори й се,

014 (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила,

15 че би трябвало да се зачуди;

015 что ей следовало бы удивиться,

16 но в минутата не намери нищо необикновено.)

016 но в тот момент все это показалось ей вполне естественным);

17 Ала когато Заека важно извади часовник от джоба на жилетката си,

017 но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана,

18 погледна го и пак забърза,

018 и посмотрел на них, и прибавил прыти,

19 Алиса скочи на нозе; мина й като светкавица през ума,

019 Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить,

20 че никога по-рано не беше виждала заек да носи жилетка или часовник;

020 чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать.

21 пламнала от любопитство, тя се затича след него през полето

021 Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом,

22 и успя да види как той се спусна в една голяма заешка дупка.

022 и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью.

23 Веднага Алиса се спусна подире му,

023 В следующий момент Алиса нырнула за ним,

24 без да помисли дори как ще излезе оттам.

024 ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно.

25 Заешката дупка вървеше донякъде направо, като тунел, а после неочаквано тръгваше надолу

025 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз,

26 – тъй неочаквано, че докато се усети,

026 так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться,

27 Алиса не видя как падна в нещо, което приличаше на много дълбок кладенец.

027 как уже падала в какой-то очень глубокий колодец.

28 Тоя кладенец или беше много дълбокили тя падаше толкова бавно,

028 То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно,

29 че имаше време да се оглежда

029 однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться

30 и чуди какво ли ще й се случи след това.

030 и подумать, что будет дальше.

31 Първом тя се опита да погледне надолу, да види накъде пада,

031 Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит,

32 но под нея беше тъй тъмно, че нищо се не виждаше.

032 однако там было слишком темно и ничего не видно;

33 После погледна стените на кладенеца и забеляза

033 тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила,

34 по тях шкафове и лавици за книги.

034 что стены колодца увешаны полками для книг и посуды;

35 Тук-там видя географски карти и картини, окачени на гвоздеи.

035 там и сям на колышках висели географические карты и картины.


The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019