|
|
|
| Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen |
|
| Alice in Wonderland, page one Polish and English |
|
| Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and Dutch Switch to Polish and Russian |
|
|
|
| Lewis Carroll: Przygody
Alicji w Krainie Czarów |
Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865) |
| Przełożył z
angielskiego Robert Stiller |
Polish translation by Robert Stiller |
|
000 Rozdział I |
CHAPTER I |
|
001 W GŁĄB KRÓLICZEJ NORY |
1 DOWN THE RABBIT-HOLE |
|
002
Alicja czuła się już bardzo zmęczona
tym, że siedzi obok siostry na pochyłym brzegu i nie
ma nic do roboty; |
2 ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do: |
|
003
raz i drugi zerknęła do
książki czytanej przez siostrę, |
3 once or twice she had peeped into the book her sister was reading, |
|
004
ale nie było w niej obrazków
ani rozmów: |
4 but it had no pictures or conversations in it, |
|
005 „a co za pożytek z książki – pomyślała Alicja – bez obrazków i rozmów?” |
5 'and what is the use of a book,' thought Alice, 'without pictures or conversations?' |
|
006
Zastanawiała się więc w myśli |
6 So she was considering, in her own mind |
|
007
(tyle, na ile ją było
stać, bo czuła się od upalnego dnia bardzo senna
i otępiała), |
7 (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), |
|
008
czy upleść sobie łańcuch
ze stokrotek będzie tak przyjemnie, że warto się
wysilić, wstać i nazrywać stokrotek, |
8 whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, |
|
009 kiedy nagle przebiegł obok niej biały królik o różowych oczach. |
9 when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
|
010
Nie
było w tym nic aż tak dziwnego: |
10 There was nothing so very remarkable in that; |
|
011
i nie wydało się jej
nawet czymś bardzo niezwykłym, |
11 nor did Alice think it so very much out of the way |
|
012
że usłyszała, jak
Królik mówi do siebie: |
12 to hear the Rabbit say to itself |
|
013
„O Boże! o Boże! Spóźnię
się!” |
13 'Oh dear! Oh dear! I shall be too late!' |
|
014
(kiedy potem sobie to przemyślała,
przyszło jej do głowy, |
14 (when she thought it over afterwards it occurred to her |
|
015
że powinna była się
zdziwić, |
15 that she ought to have wondered at this, |
|
016
ale wtedy wydawało się
to zupełnie naturalne); |
16 but at the time it all seemed quite natural); |
|
017
dopiero kiedy Królik ni mniej, ni
więcej, tylko wyjął
z kieszeni w kamizelce zegarek |
17 but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, |
|
018
i spojrzał na niego, a następnie
popędził dalej, |
18 and looked at it, and then hurried on, |
|
019
Alicja zerwała się, bo błysnęła
jej myśl, |
19 Alice started to her feet, for it flashed across her mind |
|
020
że nigdy jeszcze nie widziała
królika, który by miał kieszeń w kamizelce albo
zegarek, żeby go z niej mógł wyjąć, |
20 that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, |
|
021
więc, paląc się z
ciekawości, pobiegła za nim przez pole, |
21 and burning with curiosity, she ran across the field after it, |
|
022 w samą porę, aby jeszcze zobaczyć, że smyrgnął do wielkiej nory króliczej pod żywopłotem. |
22 and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. |
|
023
Jeszcze chwilka i Alicja wskoczyła za nim, |
23 In another moment down went Alice after it, |
|
024 nie zastanawiając się w ogóle, jakim cudem zdoła się stamtąd wydostać. |
24 never once considering how in the world she was to get out again. |
|
025
Nora biegła kawałek prosto jak tunel, a potem
nagle poszła w dół, |
25 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, |
|
026
tak nagle, że Alicja nie miała
nawet chwili na pomyślenie, jak by się tu zatrzymać,
|
26 so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself |
|
027 a już poczuła, że spada jak gdyby w bardzo głęboką studnię. |
27 before she found herself falling down what seemed to be a very deep well. |
|
028
Albo ta studnia była bardzo głęboka, albo
ona spadała bardzo powoli, |
28 Either the well was very deep, or she fell very slowly, |
|
029
bo lecąc w dół miała
mnóstwo czasu, żeby się rozglądać |
29 for she had plenty of time as she went down to look about her, |
|
030
i zastanawiać, co będzie
dalej. |
30 and to wonder what was going to happen next. |
|
031
Najpierw usiłowała
spojrzeć w dół i zorientować się, co ją
czeka, |
31 First, she tried to look down and make out what she was coming to, |
|
032
ale było zbyt ciemno, żeby
coś dojrzeć; |
32 but it was too dark to see anything: |
|
033
potem zaczęła się
rozglądać po ścianach studni i spostrzegła, |
33 then she looked at the sides of the well, and noticed |
|
034
że są one pełne
szaf i półek na książki; |
34 that they were filled with cupboards and book-shelves: |
|
035
tu i ówdzie widziała obrazy
i mapy wiszące na kołkach. |
35 here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. |
| The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
|
| To
next page |
|
| Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|
|
|