|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page one Polish and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Russian |
|
|
Lewis Carroll: Przygody
Alicji w Krainie Czarów |
Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND |
Przełożył z
angielskiego Robert Stiller |
Polish translation by Robert Stiller |
000 Rozdział I |
000 HOOFDSTUK I |
001 W GŁĄB KRÓLICZEJ NORY |
001 Onder in het konijnehol |
002
Alicja czuła się już bardzo zmęczona
tym, że siedzi obok siostry na pochyłym brzegu i nie
ma nic do roboty; |
002 Alice begon er schoon genoeg van te krijgen naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen te hebben. |
003
raz i drugi zerknęła do
książki czytanej przez siostrę, |
003 Een paar keer had ze een steelse blik in het boek geworpen dat haar zusje aan het lezen was, |
004
ale nie było w niej obrazków
ani rozmów: |
004 maar er stonden geen plaatjes of gesprekken in, |
005 „a co za pożytek z książki – pomyślała Alicja – bez obrazków i rozmów?” |
005 'en wat heb je aan een boek,' dacht Alice, 'zonder plaatjes of gesprekken?' |
006
Zastanawiała się więc w myśli |
006 Daarom overwoog ze |
007
(tyle, na ile ją było
stać, bo czuła się od upalnego dnia bardzo senna
i otępiała), |
007 (voor zover dat ging, want het warme weer maakte haar erg slaperig en suf), |
008
czy upleść sobie łańcuch
ze stokrotek będzie tak przyjemnie, że warto się
wysilić, wstać i nazrywać stokrotek, |
008 of het vlechten van een krans van madeliefjes leuk genoeg was om er voor op te staan en de madeliefjes te plukken, |
009 kiedy nagle przebiegł obok niej biały królik o różowych oczach. |
009 toen plotseling een wit konijn met rose oogjes vlak langs haar rende. |
010
Nie
było w tym nic aż tak dziwnego: |
010 Dit was op zichzelf niet zo heel gek; |
011
i nie wydało się jej
nawet czymś bardzo niezwykłym, |
011 en evenmin vond Alice het erg vreemd |
012
że usłyszała, jak
Królik mówi do siebie: |
012 om het konijn bij zichzelf te horen zeggen: |
013
„O Boże! o Boże! Spóźnię
się!” |
013 'Lieve hemel! Lieve hemel! Ik kom te laat!' |
014
(kiedy potem sobie to przemyślała,
przyszło jej do głowy, |
014 (toen zij later hierover nadacht drong het tot haar door |
015
że powinna była się
zdziwić, |
015 dat ze zich wel degelijk had moeten verbazen |
016
ale wtedy wydawało się
to zupełnie naturalne); |
016 maar op dat ogenblik leek het allemaal heel gewoon); |
017
dopiero kiedy Królik ni mniej, ni
więcej, tylko wyjął
z kieszeni w kamizelce zegarek |
017 maar toen het konijn echt een horloge uit zijn vestzakje haalde, |
018
i spojrzał na niego, a następnie
popędził dalej, |
018 erop keek en daarna verder rende, |
019
Alicja zerwała się, bo błysnęła
jej myśl, |
019 sprong Alice overeind want het flitste door haar heen |
020
że nigdy jeszcze nie widziała
królika, który by miał kieszeń w kamizelce albo
zegarek, żeby go z niej mógł wyjąć, |
020 dat ze nog nooit eerder een konijn had gezien met een vestzakje of een horloge om daar uit te halen. |
021
więc, paląc się z
ciekawości, pobiegła za nim przez pole, |
021 Brandend van nieuwsgierigheid, rende ze hem door het weiland achterna |
022 w samą porę, aby jeszcze zobaczyć, że smyrgnął do wielkiej nory króliczej pod żywopłotem. |
022 en kwam nog juist op tijd om te zien hoe hij wegschoot in een groot konijnehol onder de heg. |
023
Jeszcze chwilka i Alicja wskoczyła za nim, |
023 Het volgende ogenblik kroop Alice hem achterna, |
024 nie zastanawiając się w ogóle, jakim cudem zdoła się stamtąd wydostać. |
024 zonder er een moment bij stil te staan hoe ze er ooit weer uit moest komen. |
025
Nora biegła kawałek prosto jak tunel, a potem
nagle poszła w dół, |
025 Het konijnehol liep eerst een eindje rechtdoor als een tunnel en boog toen plotseling naar beneden, |
026
tak nagle, że Alicja nie miała
nawet chwili na pomyślenie, jak by się tu zatrzymać,
|
026 zo plotseling dat Alice geen tijd had om zich te bedenken |
027 a już poczuła, że spada jak gdyby w bardzo głęboką studnię. |
027 en al naar beneden viel in wat een hele diepe put leek. |
028
Albo ta studnia była bardzo głęboka, albo
ona spadała bardzo powoli, |
028 De put was heel diep of ze viel heel langzaam, |
029
bo lecąc w dół miała
mnóstwo czasu, żeby się rozglądać |
029 maar ze had onder het vallen tijd genoeg om rond te kijken |
030
i zastanawiać, co będzie
dalej. |
030 en zich af te vragen wat er zou gaan gebeuren. |
031
Najpierw usiłowała
spojrzeć w dół i zorientować się, co ją
czeka, |
031 Eerst probeerde ze naar beneden te kijken om er achter te komen waar ze eigenlijk naar toe ging, |
032
ale było zbyt ciemno, żeby
coś dojrzeć; |
032 maar het was te donker om iets te zien. |
033
potem zaczęła się
rozglądać po ścianach studni i spostrzegła, |
033 Toen keek ze naar de wanden van de put en zag |
034
że są one pełne
szaf i półek na książki; |
034 dat die vol hingen met kasten en boekenplanken; |
035
tu i ówdzie widziała obrazy
i mapy wiszące na kołkach. |
035 hier en daar hingen kaarten en platen aan kromme spijkers. |
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|