Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page one
 
Polish and Dutch

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Russian

Lewis Carroll: Przygody Alicji w Krainie Czarów

Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND 

Przełożył z angielskiego Robert Stiller

Polish translation by Robert Stiller

000     Rozdział I

000     HOOFDSTUK I

001     W GŁĄB KRÓLICZEJ NORY

001     Onder in het konijnehol

002     Alicja czuła się już bardzo zmęczona tym, że siedzi obok siostry na pochyłym brzegu i nie ma nic do roboty;

002     Alice begon er schoon genoeg van te krijgen naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen te hebben.

003  raz i drugi zerknęła do książki czytanej przez siostrę,

003  Een paar keer had ze een steelse blik in het boek geworpen dat haar zusje aan het lezen was,

004  ale nie było w niej obrazków ani rozmów:

004  maar er stonden geen plaatjes of gesprekken in,

005  „a co za pożytek z książki – pomyślała Alicja – bez obrazków i rozmów?”

005  'en wat heb je aan een boek,' dacht Alice, 'zonder plaatjes of gesprekken?'

006     Zastanawiała się więc w myśli

006     Daarom overwoog ze

007  (tyle, na ile ją było stać, bo czuła się od upalnego dnia bardzo senna i otępiała),

007  (voor zover dat ging, want het warme weer maakte haar erg slaperig en suf),

008  czy upleść sobie łańcuch ze stokrotek będzie tak przyjemnie, że warto się wysilić, wstać i nazrywać stokrotek,

008  of het vlechten van een krans van madeliefjes leuk genoeg was om er voor op te staan en de madeliefjes te plukken,

009  kiedy nagle przebiegł obok niej biały królik o różowych oczach.

009  toen plotseling een wit konijn met rose oogjes vlak langs haar rende.

010     Nie było w tym nic aż tak dziwnego:

010  Dit was op zichzelf niet zo heel gek;

011  i nie wydało się jej nawet czymś bardzo niezwykłym,

011  en evenmin vond Alice het erg vreemd

012  że usłyszała, jak Królik mówi do siebie:

012  om het ko­nijn bij zichzelf te horen zeggen:

013  „O Boże! o Boże! Spóźnię się!”

013  'Lieve hemel! Lieve hemel! Ik kom te laat!'

014  (kiedy potem sobie to przemyślała, przyszło jej do głowy,

014  (toen zij later hierover nadacht drong het tot haar door

015  że powinna była się zdziwić,

015  dat ze zich wel degelijk had moeten verbazen

016  ale wtedy wydawało się to zupełnie naturalne);

016  maar op dat ogenblik leek het allemaal heel gewoon);

017  dopiero kiedy Królik ni mniej, ni więcej, tylko wyjął z kieszeni w kamizelce zegarek

017  maar toen het konijn echt een horloge uit zijn vestzakje haalde,

018  i spojrzał na niego, a następnie popędził dalej,

018  erop keek en daarna verder rende,

019  Alicja zerwała się, bo błysnęła jej myśl,

019  sprong Alice overeind want het flitste door haar heen

020  że nigdy jeszcze nie widziała królika, który by miał kieszeń w kamizelce albo zegarek, żeby go z niej mógł wyjąć,

020  dat ze nog nooit eerder een konijn had gezien met een vestzakje of een horloge om daar uit te halen.

021  więc, paląc się z ciekawości, pobiegła za nim przez pole,

021  Brandend van nieuwsgierigheid, rende ze hem door het weiland achterna

022  w samą porę, aby jeszcze zobaczyć, że smyrgnął do wielkiej nory króliczej pod żywopłotem.

022  en kwam nog juist op tijd om te zien hoe hij wegschoot in een groot konijnehol onder de heg.

023     Jeszcze chwilka i Alicja wskoczyła za nim,

023     Het volgende ogenblik kroop Alice hem achterna,

024  nie zastanawiając się w ogóle, jakim cudem zdoła się stamtąd wydostać.

024  zonder er een moment bij stil te staan hoe ze er ooit weer uit moest komen.

025     Nora biegła kawałek prosto jak tunel, a potem nagle poszła w dół,

025     Het konijnehol liep eerst een eindje rechtdoor als een tunnel en boog toen plotseling naar beneden,

026  tak nagle, że Alicja nie miała nawet chwili na pomyślenie, jak by się tu zatrzymać,

026  zo plotseling dat Alice geen tijd had om zich te bedenken

027  a już poczuła, że spada jak gdyby w bardzo głęboką studnię.

027  en al naar beneden viel in wat een hele diepe put leek.

028     Albo ta studnia była bardzo głęboka, albo ona spadała bardzo powoli,

028  De put was heel diep of ze viel heel langzaam,

029  bo lecąc w dół miała mnóstwo czasu, żeby się rozglądać

029  maar ze had onder het vallen tijd genoeg om rond te kijken

030  i zastanawiać, co będzie dalej.

030  en zich af te vragen wat er zou gaan gebeuren.

031  Najpierw usiłowała spojrzeć w dół i zorientować się, co ją czeka,

031  Eerst probeerde ze naar beneden te kijken om er achter te komen waar ze eigenlijk naar toe ging,

032  ale było zbyt ciemno, żeby coś dojrzeć;

032  maar het was te donker om iets te zien.

033  potem zaczęła się rozglądać po ścianach studni i spostrzegła,

033  Toen keek ze naar de wanden van de put en zag

034  że są one pełne szaf i półek na książki;

034  dat die vol hingen met kasten en boekenplanken;

035  tu i ówdzie widziała obrazy i mapy wiszące na kołkach.

035  hier en daar hingen kaarten en platen aan kromme spijkers.


The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by Lewis Carol.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019