Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page one
 
Polish and Russian

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch

Lewis Carroll: Przygody Alicji w Krainie Czarów

Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND 

Przełożył z angielskiego Robert Stiller

Polish translation by Robert Stiller

000     Rozdział I

000 Глава I

001     W GŁĄB KRÓLICZEJ NORY

001 Вниз по кроличьей норе

002     Alicja czuła się już bardzo zmęczona tym, że siedzi obok siostry na pochyłym brzegu i nie ma nic do roboty;

002 Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия;

003  raz i drugi zerknęła do książki czytanej przez siostrę,

003 пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра,

004  ale nie było w niej obrazków ani rozmów:

004 но там не было ни картинок, ни разговоров;

005  „a co za pożytek z książki – pomyślała Alicja – bez obrazków i rozmów?”

005 "а зачем нужна книжка, – подумала Алиса, – в которой ни картинок, ни разговоров?"

006     Zastanawiała się więc w myśli

006 Так что она прикидывала в уме

007  (tyle, na ile ją było stać, bo czuła się od upalnego dnia bardzo senna i otępiała),

007 (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются),

008  czy upleść sobie łańcuch ze stokrotek będzie tak przyjemnie, że warto się wysilić, wstać i nazrywać stokrotek,

008 способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки,

009  kiedy nagle przebiegł obok niej biały królik o różowych oczach.

009 как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами.

010     Nie było w tym nic aż tak dziwnego:

010 В этом, конечно, не было ничего особо примечательного;

011  i nie wydało się jej nawet czymś bardzo niezwykłym,

011 ничего особо странного не нашла Алиса и в том,

012  że usłyszała, jak Królik mówi do siebie:

012 что кролик бормотал себе под нос:

013  „O Boże! o Boże! Spóźnię się!”

013 "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!"

014  (kiedy potem sobie to przemyślała, przyszło jej do głowy,

014 (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила,

015  że powinna była się zdziwić,

015 что ей следовало бы удивиться,

016  ale wtedy wydawało się to zupełnie naturalne);

016 но в тот момент все это показалось ей вполне естественным);

017  dopiero kiedy Królik ni mniej, ni więcej, tylko wyjął z kieszeni w kamizelce zegarek

017 но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана,

018  i spojrzał na niego, a następnie popędził dalej,

018 и посмотрел на них, и прибавил прыти,

019  Alicja zerwała się, bo błysnęła jej myśl,

019 Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить,

020  że nigdy jeszcze nie widziała królika, który by miał kieszeń w kamizelce albo zegarek, żeby go z niej mógł wyjąć,

020 чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать.

021  więc, paląc się z ciekawości, pobiegła za nim przez pole,

021 Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом,

022  w samą porę, aby jeszcze zobaczyć, że smyrgnął do wielkiej nory króliczej pod żywopłotem.

022 и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью.

023     Jeszcze chwilka i Alicja wskoczyła za nim,

023 В следующий момент Алиса нырнула за ним,

024  nie zastanawiając się w ogóle, jakim cudem zdoła się stamtąd wydostać.

024 ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно.

025     Nora biegła kawałek prosto jak tunel, a potem nagle poszła w dół,

025 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз,

026  tak nagle, że Alicja nie miała nawet chwili na pomyślenie, jak by się tu zatrzymać,

026 так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться,

027  a już poczuła, że spada jak gdyby w bardzo głęboką studnię.

027 как уже падала в какой-то очень глубокий колодец.

028     Albo ta studnia była bardzo głęboka, albo ona spadała bardzo powoli,

028 То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно,

029  bo lecąc w dół miała mnóstwo czasu, żeby się rozglądać

029 однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться

030  i zastanawiać, co będzie dalej.

030 и подумать, что будет дальше.

031  Najpierw usiłowała spojrzeć w dół i zorientować się, co ją czeka,

031 Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит,

032  ale było zbyt ciemno, żeby coś dojrzeć;

032 однако там было слишком темно и ничего не видно;

033  potem zaczęła się rozglądać po ścianach studni i spostrzegła,

033 тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила,

034  że są one pełne szaf i półek na książki;

034 что стены колодца увешаны полками для книг и посуды;

035  tu i ówdzie widziała obrazy i mapy wiszące na kołkach.

035 там и сям на колышках висели географические карты и картины.


The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод Юрия Нестеренко

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019