|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page one Polish and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Dutch |
|
|
Lewis Carroll: Przygody
Alicji w Krainie Czarów |
Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND |
Przełożył z
angielskiego Robert Stiller |
Polish translation by Robert Stiller |
000 Rozdział I |
000 Глава I |
001 W GŁĄB KRÓLICZEJ NORY |
001 Вниз по кроличьей норе |
002
Alicja czuła się już bardzo zmęczona
tym, że siedzi obok siostry na pochyłym brzegu i nie
ma nic do roboty; |
002 Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия; |
003
raz i drugi zerknęła do
książki czytanej przez siostrę, |
003 пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра, |
004
ale nie było w niej obrazków
ani rozmów: |
004 но там не было ни картинок, ни разговоров; |
005 „a co za pożytek z książki – pomyślała Alicja – bez obrazków i rozmów?” |
005 "а зачем нужна книжка, – подумала Алиса, – в которой ни картинок, ни разговоров?" |
006
Zastanawiała się więc w myśli |
006 Так что она прикидывала в уме |
007
(tyle, na ile ją było
stać, bo czuła się od upalnego dnia bardzo senna
i otępiała), |
007 (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются), |
008
czy upleść sobie łańcuch
ze stokrotek będzie tak przyjemnie, że warto się
wysilić, wstać i nazrywać stokrotek, |
008 способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки, |
009 kiedy nagle przebiegł obok niej biały królik o różowych oczach. |
009 как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами. |
010
Nie
było w tym nic aż tak dziwnego: |
010 В этом, конечно, не было ничего особо примечательного; |
011
i nie wydało się jej
nawet czymś bardzo niezwykłym, |
011 ничего особо странного не нашла Алиса и в том, |
012
że usłyszała, jak
Królik mówi do siebie: |
012 что кролик бормотал себе под нос: |
013
„O Boże! o Boże! Spóźnię
się!” |
013 "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!" |
014
(kiedy potem sobie to przemyślała,
przyszło jej do głowy, |
014 (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила, |
015
że powinna była się
zdziwić, |
015 что ей следовало бы удивиться, |
016
ale wtedy wydawało się
to zupełnie naturalne); |
016 но в тот момент все это показалось ей вполне естественным); |
017
dopiero kiedy Królik ni mniej, ni
więcej, tylko wyjął
z kieszeni w kamizelce zegarek |
017 но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана, |
018
i spojrzał na niego, a następnie
popędził dalej, |
018 и посмотрел на них, и прибавил прыти, |
019
Alicja zerwała się, bo błysnęła
jej myśl, |
019 Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить, |
020
że nigdy jeszcze nie widziała
królika, który by miał kieszeń w kamizelce albo
zegarek, żeby go z niej mógł wyjąć, |
020 чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать. |
021
więc, paląc się z
ciekawości, pobiegła za nim przez pole, |
021 Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом, |
022 w samą porę, aby jeszcze zobaczyć, że smyrgnął do wielkiej nory króliczej pod żywopłotem. |
022 и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью. |
023
Jeszcze chwilka i Alicja wskoczyła za nim, |
023 В следующий момент Алиса нырнула за ним, |
024 nie zastanawiając się w ogóle, jakim cudem zdoła się stamtąd wydostać. |
024 ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно. |
025
Nora biegła kawałek prosto jak tunel, a potem
nagle poszła w dół, |
025 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз, |
026
tak nagle, że Alicja nie miała
nawet chwili na pomyślenie, jak by się tu zatrzymać,
|
026 так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться, |
027 a już poczuła, że spada jak gdyby w bardzo głęboką studnię. |
027 как уже падала в какой-то очень глубокий колодец. |
028
Albo ta studnia była bardzo głęboka, albo
ona spadała bardzo powoli, |
028 То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно, |
029
bo lecąc w dół miała
mnóstwo czasu, żeby się rozglądać |
029 однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться |
030
i zastanawiać, co będzie
dalej. |
030 и подумать, что будет дальше. |
031
Najpierw usiłowała
spojrzeć w dół i zorientować się, co ją
czeka, |
031 Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит, |
032
ale było zbyt ciemno, żeby
coś dojrzeć; |
032 однако там было слишком темно и ничего не видно; |
033
potem zaczęła się
rozglądać po ścianach studni i spostrzegła, |
033 тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила, |
034
że są one pełne
szaf i półek na książki; |
034 что стены колодца увешаны полками для книг и посуды; |
035
tu i ówdzie widziała obrazy
i mapy wiszące na kołkach. |
035 там и сям на колышках висели географические карты и картины. |
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|